Translation for "devant soi" to spanish
Translation examples
— Devant… répétait Œil de chat. Devant… viens… toi… devant.
Adelante —dijo Ojo de Gato—. Adelante... ven... tú... adelante.
— Voilà, il est devant vous !
—¡Ya está, lo tenéis adelante!
Et regarde devant toi.
¡Y mire para adelante!
— Même chose devant.
—Lo mismo adelante.
J’ai pris les devants.
He seguido adelante.
Il avait donc le sud devant lui.
Por lo tanto, el sur estaba adelante.
Kathy prit les devants.
Kathy se le adelantó.
Mais nous devons regarder devant nous ;
Pero tenían que mirar adelante;
Margit prit les devants.
Margit se le adelantó.
Où es-tu ? — Un peu devant toi.
¿Y dónde estás tú? —Un poco más adelante.
Devant, presque droit devant.
Al frente, casi exactamente al frente.
Elle sera devant toi et devant dix autres comme toi pour les condoléances.
La tendrás frente a frente cuando se despida el luto.
L’un devant l’autre.
Uno frente al otro.
– Tu es devant le miroir.
—Estás frente a él.
Devant un escalier sombre, devant une porte noire.
Frente a una escalera oscura, frente a una puerta negra.
Ils passèrent devant nous.
Pasaron frente a nosotros.
Devant elle, Howie.
Frente a ella, Howie.
Ils seraient devant l’hôtel.
Estarían frente al hotel.
Il était précisément devant elle.
Estaba exactamente frente a ella.
Fais gaffe, là, devant, devant... Devant !
Ten cuidado, ahí, delante, delante… ¡Delante!
Mais, devant elle, j’étais comme devant ma mère.
Pero delante de ella era como si estuviera delante de mi madre.
Il y en avait une devant lui.
Delante de él había una.
— Il est devant nous.
—Lo tenemos delante.
Elle était devant moi.
Estaba delante de mí.
Elle est devant lui.
Ella está delante de él.
Ils sont devant moi.
Están delante de mí.
Ce que j’ai devant moi ?
¿Qué hay delante de mí?
Qu’as-tu devant toi ?
¿Qué tienes delante?
Bonne chance. Terminé. Pitt bloqua la barre du Droit Devant et appela Manny.
Suerte. Cierro. Pitt fijó el timón en la posición de avante y llamó a Manny.
Pas devant les domestiques : sentence qui aurait dû être inscrite en lettres d’or sur le manteau de la cheminée, dans la salle à manger des Peppingham, au-dessous de Honni soit qui mal y pense.
Pas avant les domestiques tal vez fuese el lema grabado en el comedor de los Peppingham, sobre la repisa de la chimenea, debajo de Honni soit qui mal y pense.
L’escadre naviguait en ligne de front sous voilure de route, par brise modérée de nord-ouest portante d’un quart, quand vint le signal de virer vent devant, ordre inhabituel car l’amiral leur demandait presque toujours de virer lof pour lof, manœuvre moins pénible pour les navires les plus vieux et les plus usés – manœuvre plus économique, le virement vent devant impliquant pour le matériel des risques qui n’existaient pas dans le lof pour lof.
La escuadra, siempre formando una línea, navegaba con las mayores desplegadas y un moderado viento del noroeste por la aleta cuando en el buque insignia apareció la señal de virar por avante conjuntamente, una orden inusual, ya que el almirante casi siempre mandaba virar en redondo porque esa maniobra era más apropiada para los viejos y deteriorados navíos de la escuadra y más económica, pues virar por avante les podía acarrear daños que virar en redondo nunca produciría.
il remonte au vent presque aussi bien que la Surprise, vire vent devant avec vivacité, tient bien son cap et, quand nous aurons mangé encore quelques tonnes de nos provisions, fera ses virements lof pour lof aussi bien que n’importe quel autre navire de la flotte – pour l’instant il est sur l’arrière, ce qui le rend un brin paresseux. En un mot, il est très au-dessus de ce que j’espérais ; et j’espérais beaucoup.
Navega con vientos de través casi tan bien como la Surprise, vira por avante con agilidad y responde bien al timón. Y cuando hayamos consumido unas cuantas toneladas más de provisiones, virará en redondo como el mejor barco de la Armada, ya que ahora tiene la popa bastante hundida y es un poco lento. En resumen, se comporta mejor de lo que esperaba, y esperaba mucho de él.
Sous les nuages courant vite, il venait de voir le Stately tenter une manœuvre extrêmement brave mais périlleuse : il avait brutalement viré pour passer devant l’étrave du Français et le prendre en enfilade, volée après volée. Mais son navire ou l’habileté de ses hommes l’avaient trahi : le Stately ne voulut pas virer. Il resta là en panne tandis que le Français le martelait, brisait ses mâts de hune d’artimon et de grand mât, après quoi il retomba tribord amures.
Bajo las nubes acababa de ver que el Stately había intentado una esforzada pero peligrosa maniobra, al andar y virar por avante de pronto, ante las mismas amuras del francés, dispuesto a barrer su proa con una andanada tras otra. Pero tanto su barco como la pericia de sus hombres le jugaron una mala pasada: el Stately no completó la virada, y allí quedó a merced de la marea y el viento mientras el francés lo atacaba con denuedo y rendía sus masteleros de mayor y mesana. Finalmente recuperó su posición anterior, amurado a estribor.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test