Translation for "devancière" to spanish
Translation examples
Jusqu’ici nous avons surtout suivi les traces de nos devanciers.
Hasta hoy apenas hemos hecho más que seguir las huellas de nuestros predecesores.
Deux de vos devanciers qui tenaient compagnie au vieux étaient pétris de sentiments.
Tus predecesores, los dos que se hospedaron aquí para hacer compañía al anciano, estaban llenos de sentimientos.
Rembrandt, on le voit, pouvait suivre l’exemple de ses plus illustres devanciers.
Como vemos, pues, Rembrandt parece haber seguido los ejemplos de sus predecesores más ilustres.
Mais cette direction satisfaisait le docteur, qui voulait, autant que possible, reconnaître les traces de ses devanciers.
Pero esta dirección satisfacía al doctor, el cual quería reconocer, en la medida de lo posible, las huellas de sus predecesores.
Bachelard semble s’en rapporter à ces devanciers ; le postulat de la sexualité semble dominer ses recherches ;
Bachelard parece atenerse a sus predecesores: el postulado de la sexualidad parece dominar sus investigaciones;
Et l’amant du moment pouvait difficilement en prendre ombrage ; ses devanciers lui avaient rendu déjà tellement de services !
Y el amante de ese momento difícilmente podía inquietarse, pues sus predecesores ¡ya le habían hecho tantos favores!
Malheureusement, tous ces généraux, que l’on fait succéder à des généraux, ne passent pas pour être plus au courant que leurs devanciers des besoins de la situation nouvelle. »
Por desgracia, todos esos generales con los que se ha reemplazado a otros generales, no parecen estar más al corriente que sus predecesores de las necesidades de la nueva situación».
Quel que soit l’amour de Dostoïevski pour l’art, il n’est pas une fin pour lui ; comme ses illustres devanciers il ne le considère que comme une transition de l’homme à Dieu.
El arte que tanto ama Dostoievski no es para él lo supremo y, como todos sus ilustres predecesores rusos, lo considera sólo un puente por el que el hombre llega a Dios.
Je suis déjà descendu dans cette boîte – avec l’une ou l’autre des devancières de Selina, un mannequin ou une styliste quelconque, une Cindy, ou Lindy, ou Judy, ou Trudy quelconque.
Resulta que yo también me he alojado en ese tugurio, con algunas de las predecesoras de Selina, una modelo o una estilista, una Cindy o Lindy o Judy o Trudy.
Nous voyons donc tous les philosophes du monde s’obstiner avant de s’attaquer au moindre problème à l’exposé et à la réfutation de tout ce qu’ont dit sur lui leurs devanciers.
Así, observamos cómo todos los filósofos del mundo se muestran incapaces de afrontar el menor problema sin antes obstinarse en recapitular y refutar todo cuanto de ello hayan dicho sus predecesores.
Tirant sa vie de la vie des inconnues qui furent ses devancières, ainsi qu’avant elle le fit son frère, elle naîtra, enfin.
Extrayendo su vida de las vidas de las desconocidas que fueron sus antepasadas, como su hermano hizo antes que ella, nacerá.
— « Sire, je deviens votre homme de la duché de Guyenne et de ses appartenances que je clame tenir de vous comme duc de Guyenne et pair de France, selon la forme des paix faites entre vos devanciers et les nôtres, et selon ce que nous et nos ancêtres, rois d’Angleterre et ducs de Guyenne, avons fait pour la même duché envers vos devanciers, rois de France. »
—«Sire, me convierto en vuestro hombre del ducado de Guyena y de sus pertenencias, que yo proclamo poseer de vos como duque de Guyena y par de Francia, según la forma de las paces hechas entre vuestros antepasados y los nuestros, y según lo que nosotros y nuestros antecesores, reyes de Inglaterra y duques de Guyena, hemos hecho por el mismo ducado hacia vuestros antepasados los reyes de Francia.
— Sire, vous devenez homme du roi de France, mon seigneur, pour la duché de Guyenne et ses appartenances que vous reconnaissez tenir de lui, comme duc de Guyenne et pair de France, selon la forme des paix faites entre ses devanciers, rois de France, et les vôtres, et selon ce que vous et vos ancêtres, rois d’Angleterre et ducs de Guyenne, avez fait pour la même duché envers ses devanciers, rois de France.
—Sire, os convertís en hombre del rey de Francia, mi señor, por el ducado de Guyena y sus pertenencias, que vos reconocéis poseer de él, como duque de Guyena y par de Francia, según la fórmula de las paces hechas entre sus antepasados, reyes de Francia, y los vuestros, y según los que vos y vuestros antecesores, reyes de Inglaterra y duques de Guyena, habéis hecho por el mismo ducado hacia sus antepasados los reyes de Francia.
Reprenant les objectifs et les méthodes de Louis VI et de Philippe Auguste, ses plus remarquables devanciers, Philippe le Bel, pendant près de trente ans, s’était appliqué à charpenter, à maçonner cette unité naissante ;
Volviendo a los objetivos y métodos de Luis VI y de Felipe Augusto, sus más notables antepasados, Felipe el Hermoso se había dedicado, durante casi treinta años, a construir esta unidad;
Moi-même, je ne puis m’empêcher de m’étonner de l’abondance, de la variété que nous avons condensées dans l’étroit espace d’une seule existence — à la vérité fort précaire et dangereuse, surtout quand je la compare avec le genre de vie de nos devanciers.
Yo mismo no puedo dejar de maravillarme de la abundancia y variedad de cosas que hemos ido acumulando en el breve lapso de una existencia (existencia, sin duda, de lo más incómoda y amenazada), sobre todo cuando la comparo con la forma de vida de mis antepasados.
Après un long examen des fantaisies capriolantes des locataires qui n’offraient rien de normal, qui se succédaient en renversant les institutions de leurs devanciers, ni plus ni moins que des dynasties, il s’était octroyé une charte, mais il l’observait religieusement.
Después de un largo examen de los caprichos de los inquilinos que no ofrecían nada de normal, y que se sucedían derribando las instituciones de sus antepasados cual si fuesen dinastías, Molineux se había señalado una norma y la observaba religiosamente.
C’était là un curieux trait de mentalité, à la fin de l’ère victorienne et à l’époque édouardienne : moitié à cause d’une renaissance de la littérature chevaleresque arthurienne, moitié en raison de la prospérité croissante qui accordait des loisirs à un plus grand nombre de femmes, des représentantes de la petite bourgeoisie s’imaginaient aussi délicates et choyées que les femmes du monde au XVIIIe siècle – une idée qui aurait beaucoup étonné leurs devancières.
Un curioso rasgo de la vida victoriana y eduardiana era que, en parte debido al resurgimiento de la literatura caballeresca del rey Arturo, y en parte a que el creciente bienestar económico otorgaba mayor tiempo libre a un gran número de mujeres, incluso las mujeres de clase media se imaginaban delicadas y mimadas como las damas distinguidas del siglo XVIII, una idea que habría dejado perplejas a sus antepasadas.
Nous nous trouvons ainsi devant ce fait singulier que si un jeune homme d’aujourd’hui, désirant savoir comment la jeunesse d’hier et d’avant-hier luttait pour se frayer un chemin dans l’existence, ouvre les romans des plus grands maîtres de ce temps, les œuvres de Dickens et de Thackeray, de Gottfried Keller et de Björnson, il n’y trouvera — à l’exception de Tolstoï et de Dostoïevski, lesquels, en leur qualité de Russes, se trouvent au-delà du pseudo-idéalisme européen — qu’une peinture de faits sublimés et tempérés, parce que toute cette génération, cédant à la pression de l’époque, se trouvait empêchée de s’exprimer librement. Et rien ne révèle plus nettement l’hypersensibilité déjà presque hystérique de cette morale de nos devanciers et l’atmosphère aujourd’hui presque inconcevable qu’elle créait, que le seul fait que cette retenue littéraire elle-même ne suffisait pas.
Nos hallamos, pues, ante un hecho singular: si un joven de hoy, para saber cómo la juventud de la generación anterior y la de antes se abría camino en la vida, abre las novelas incluso de los grandes maestros de la época, las obras de Dickens y Thackeray, Gottfried. Keller y Björnson, no encuentra descritos en ellas más que hechos sublimados y atemperados (excepto en Tolstói y Dostoievski, que, como rusos, estaban más allá del pseudoidealismo europeo), pues toda aquella generación estaba inhibida en su libertad de expresión por la presión de la época. Y nada ejemplifica con más claridad la hipersensibilidad casi histérica de esa moral de los antepasados y su atmósfera hoy inimaginable, como el hecho de que ni siquiera bastase con el pudor literario.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test