Translation for "dessiné" to spanish
Dessiné
Translation examples
— C’est moi qui l’ai dessiné.
Lo había dibujado yo.
J’ai fait un dessin pour lui.
La he dibujado para él.
— Vous avez dessiné quoi ?
—¿Qué habéis dibujado?
— Je l’ai dessiné pour vous.
—Lo he dibujado para usted.
Elle l’avait dessiné ;
Camille lo había dibujado;
J’ai dessiné des tas de bêtes, je te ferai voir mes dessins.
He dibujado muchos, ya te los enseñaré.
– Mais vous l'avez dessiné quand même.
—Pero, de todos modos, la ha dibujado.
Il avait dessiné un schéma.
Él había dibujado el diagrama.
Il avait dessiné une vache.
Había dibujado una vaca.
Ils sont mal dessinés.
Están mal dibujados.
estirado
Il était trop ardent, et elle tendit la main pour s’abriter de sa lumière aveuglante qui silhouetta le dessin de ses os.
Demasiado brillante para poder mirarlo, emitió su fiera luz sobre su mano estirada, dibujando los contornos de sus dedos.
Il vit qu’elle avait, typiquement, érigé un grand abri flamboyant fait de peaux tendues gaiement ornées de dessins d’animaux bondissants.
Había montado, como acostumbraba, una cabaña grande y llamativa de piel estirada, decorada con coloridos dibujos de animales en carrera.
Ivanof, assis très en arrière, les jambes allongées, écoutait en faisant des dessins sur son buvard. « Continue, dit-il.
Ivanov seguía sentado con el cuerpo echado hacia atrás y las piernas estiradas, escuchando y dibujando figuras en el papel secante.
Très lentement, il partit. Pendant des heures, l’estomac lisse et tendu, incroyablement près d’éclater, il avait eu l’impression d’être un de ces dessins de Tweedledum ou Tweedeldee.
Lo digirió caminando con mucha lentitud. Durante varias horas se había sentido como algunos dibujos, con el vientre estirado, tenso, muy cerca del estallido.
Il se représentait une coupe de ce cerveau, soigneusement peinte en gris à l’aquarelle sur une feuille de papier fixée avec des punaises sur une planche à dessin.
Se pintaba a sí mismo, en su imaginación, con acuarela de color gris sobre una hoja de papel estirada en un tablero de dibujo y sujeta con alfileres, una sección transversal de ese cerebro.
Aux yeux de Bill Shearman, il a la tête de la Mort vue par un dessinateur humoristique, des yeux énormes, des dents énormes, la peau brillante et tendue.
A Bill Shearman se le antoja estar viendo una representación de la Muerte concebida por un caricaturista de periódico: grandes ojos, enormes dientes, piel estirada y brillante.
— Inés, lâche ça, au nom de Dieu… » Soudain toute pâle, elle s’était levée et était venue vers moi, bras tendus, mains ouvertes, une émouvante grimace d’incompréhension dessinée sur son visage.
—Inés, suelta eso, por Dios… —ella, repentinamente pálida, se levantó y vino hacia mí con los brazos estirados, las manos abiertas, un conmovedor gesto de incomprensión pintado en la cara—.
Tenant la corde bien tendue, il se mit à dessiner un cercle de deux mètres de diamètre avec la pointe du clou. Ce n’est pas un cercle qu’il traçait en réalité, mais de simples repères sur le sol.
Manteniendo la cuerda siempre estirada, procedió a trazar con el clavo una circunferencia de dos metros de diámetro. En realidad, no hizo una circunferencia como tal, sino que fue marcando puntos con el clavo en la tierra.
Dans le salon, Toby, en pyjama, bien au chaud sous une couverture, était installé dans un fauteuil face à la télévision, les pieds posés sur un coussin, complètement absorbé par les dessins animés que diffusait une chaîne c‚blée spécialisée dans les programmes pour enfants.
Toby estaba en pijama en un sillón de la sala, delante del televisor, con las piernas estiradas sobre un taburete, tapado con mantas. Miraba dibujos animados del canal por cable para niños.
Il était parfaitement sphérique, plus semblable à une sculpture qu’à une machine, si l’on exceptait les boutons qu’il portait sur une face. Là où il était lisse, je voyais mon reflet se dessiner comme dans une glace déformante.
Era de una redondez perfecta, parecía más una escultura que una máquina, salvo por las perillas de control en el lado. En las partes lisas entre las placas levantadas y los botones y clavijas, vi mi propio reflejo con mi cara estirada y ahusada como en el espejo de un parque de atracciones.
Tel que Clara l’avait dessiné.
Como ella lo había pintado.
– C'est bien dessiné, non ?
—Está bien pintado, ¿no?
— C’est un dessin de Marie, dit-elle.
—Lo ha pintado Marie.
Et elle s’était dessiné des sourcils.
Y llevaba las cejas pintadas.
Un peintre vous aurait fait un dessin.
Un pintor le hubiera pintado un cuadro.
Les murs étaient souillés de dessins et de graffitis.
Las paredes estaban llenas de dibujos y pintadas.
Parce que nous avons été dessinés à l’européenne, voilà pourquoi !
¡Pues porque hemos sido pintados a la manera de los francos!
C’est moi qui ai dessiné les nouvelles tapisseries pour Maître Georges.
He pintado los nuevos tapices para Georges.
Il avait ménagé un large espace, mais rien n’était encore dessiné.
Había un espacio muy grande preparado pero no se había pintado nada.
— Je n’ai pu la dessiner que telle qu’elle était la première fois que je l’ai vue.
—La he pintado como era cuando la vi por primera vez.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test