Translation for "dessination" to spanish
Translation examples
 Dessine. Dessine tant que tu veux.
Dibuja. Dibuja todo lo que quieras.
— Nous avons même un dessin sur lequel figure un dessin.
—Tenemos incluso un dibujo dentro de un dibujo.
— En ce cas, vous n’aurez qu’à lui faire un dessin. — Un dessin ?
—Entonces hágale un dibujo. —¿Un dibujo?
— Ces dessins, c’est nous.
—Estos dibujos somos nosotros.
Elle est dans ce dessin.
Está en ese dibujo.
– Parce que j’aimais ce dessin et, dans ce dessin, j’aime ce chat.
—Porque yo amaba ese dibujo y en el dibujo amo al gato.
— Que… que représentent ces dessins ?
—¿Qué..., qué son esos dibujos?
Dans le coin, il dessine un continent vert et déchiqueté.
A un paso del límite se perfila un continente sombreado y verdoso.
Et trois, tu fermes ta portière et t’appuies sur le bouton avec le cadenas dessiné dessus.
Paso tres, cerrar la puerta y pulsar el botón con el icono del candado.
Lorsque mon frère n’est pas là, je passe beaucoup de temps à lire des bandes dessinées dans sa chambre.
Me paso largos ratos leyendo tebeos en el cuarto de mi hermano cuando él no está.
Un peu en retrait, Galeazzi le regardait dessiner en évoquant des souvenirs…
Galeazzi permanecía un paso más atrás, mirando cómo trabajaba, y formulando sus comentarios cargados de puntualizaciones…
Le pinceau dessine un œil reptilien.
Aplica ahora la punta del pincel sobre el ojo de una cabeza de reptil.
s’enquit-elle en se servant des poils de l’instrument pour effleurer l’une des lignes dessinées sur son bras.
—preguntó mientras retocaba una de las líneas de su brazo con el pincel—.
Elle l'étalait n'importe comment avec son pinceau jusqu'à ce que toute sa feuille de dessin soit marron caca.
Simplemente movía el pincel de un lado a otro hasta que todo se volvía de un color marrón como la mierda.
Elle avait des yeux sombres et intelligents, des lèvres qui semblaient dessinées par la main d’un artiste.
Tenía ojos oscuros e inteligentes, y labios que pudieran haber sido trazados por el pincel de un artista.
Le jour où Bobby s’est enfui, il n’avait pas noirci une feuille à dessin, pas touché un pinceau.
Cuando Bobby se marchó de Thomaston, nunca había llevado un lápiz al papel ni un pincel al lienzo.
Habitué depuis mon enfance à sa rareté, à la révérence avec laquelle les adultes accueillaient sa venue après une sécheresse, quand je me réveille un matin en entendant la pluie frapper les fenêtres de l’appartement, je suis pris d’un accès de bonheur et j’aime la lumière grise qui est dans l’air quand je me lève, j’aime voir la lumière électrique allumée aux fenêtres du bâtiment d’en face, dans les pièces des bureaux ou des appartements, semblables aux vignettes des bandes dessinées qui m’enthousiasmaient quand j’étais enfant.
Acostumbrado desde niño a su escasez, a la reverencia con que recibían su llegada los mayores después de una sequía, cuando me despierto una mañana oyendo los golpes de la lluvia contra los ventanales del apartamento tengo un acceso de felicidad, y me gusta la luz agrisada que hay en el aire cuando me levanto, y ver las luces eléctricas encendidas en las ventanas del edificio de enfrente, en los cubículos de oficinas o viviendas que son como las viñetas de los tebeos que me entusiasmaban de niño.
On distinguait parfaitement sur la terre molle, dans une étroite clairière, le dessin des deux petites bottines de Natacha au milieu de fortes semelles.
En un pequeño claro se distinguían perfectamente las huellas de los botines de Natasha sobre la tierra blanda, junto a otras pisadas más toscas.
Car en même temps que tout enfant naît du sein d'une femme, se profile un temps où il fuira dans l'ombre, se dessine un chemin sans porte et se dresse un chasseur dont les pas sonnent clair sur les pavés.
Porque a todo niño nacido de mujer le llega el momento de correr por un lugar sombrío, un callejón sin puertas, perseguido por un cazador cuyas pisadas resuenan intensamente en los adoquines.
Et c’est ainsi qu’un après-midi je remontai la Sveavägen vers Odenplan avec Vanja dans sa poussette, traversai la rue et franchis les portes de la Stadsbiblioteket où, pour une raison qui m’échappe, je n’avais encore jamais mis les pieds alors que c’est un des plus beaux bâtiments de la ville, dessiné par Asplund dans les années vingt, ma période préférée du siècle précédent.
Así pues, una tarde me encontré empujando el carro de Vanja por la calle Svea, en dirección a Odenplan, donde crucé la calle y entré en la Biblioteca Nacional, que, por alguna razón, nunca había pisado hasta ese momento, aunque era uno de los edificios más bellos de la ciudad, diseñado por el arquitecto Asplund en la década de 1920, la época que más me gustaba de todas las del siglo pasado.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test