Translation for "dessinant" to spanish
Translation examples
Vous pourrez boire tout en dessinant mon portrait.
Podrías beber mientras dibujas.
Elle s’interrompt, tout en dessinant les contours de mon érection. Elle s’arrête.
Ella hace una pausa y dibuja el contorno de mi erección. Se para.
la lumière de l’après-midi dessinant sa silhouette en pointillé dans le sampan ;
El sol de la tarde dibuja su figura en el sampán.
 Regardez ça, dit-il en dessinant un schéma de dispositif stratégique dans une partie de basket.
—Mirad. Y dibujó el diagrama de una cancha de baloncesto.
Ma petite lampe éclaire la brume, dessinant des arcs-en-ciel dans ma course.
Mi lucecita atraviesa la niebla y dibuja un arcoíris a mi paso.
Sur le lit, les couvertures sont bombées, dessinant une forme de montagne russe.
En la cama, bajo las mantas hay un bulto que dibuja la forma de una montaña rusa.
La brise nocturne parcourait les hautes herbes en y dessinant des vagues.
La brisa nocturna soplaba a través de la hierba y formaba dibujos como olas.
D’autres élémentaires zigzaguaient dans la salle, dessinant un motif de lignes ardentes.
Otros elementales avanzaron en zigzag, creando un dibujo de líneas ardientes.
Au bout du compte, j’ai regardé la table en dessinant des formes dans les débordements de mon thé.
Después miré la mesa y dibujé formas con el dedo en el té derramado—.
— Hein-hein, fit Eddie en en dessinant une dans l’herbe, du bout de sa botte.
—Aja —asintió Eddie, y dibujó una esvástica entre la hierba con la punta de la bota.
Un soleil fauve et épais rampe sur l’herbe, dessinant dans son sillage des ombres pointues.
Gruesos y rojizos rayos de sol corren por el césped, arrastrando sombras puntiagudas a su paso.
Nous partîmes en direction du parking. Quelques gouttes avaient commencé à tomber, dessinant des taches noires sur les rochers. Je mis ma capuche.
Me calé la capucha en cuanto empezamos a andar con paso firme entre las rocas hacia el aparcamiento. Habían comenzado a caer unas cuantas gotas, formando marcas oscuras sobre las rocas en las que impactaban.
Un des Hommes-Animaux y déambulait tout seul, une boîte de bière à la bouche, dessinant de sa main libre de vagues cercles au-dessus de sa tête.
Un miembro del Pueblo Bestial andaba por allí solo con una lata de cerveza en la boca y trazando círculos en el aire con la mano por encima de la cabeza mientras daba la vuelta por el cuarto con paso vacilante.
Certaines rues étaient dégagées, mais dans la plupart d’entre elles les arbres bloquaient le passage, dessinant des sentiers tortueux à travers la ville. Elles durent escalader des racines.
Algunas calles todavía eran visibles, pero casi siempre las interrumpían árboles que cortaban el paso y trazaban senderos tortuosos por la ciudad. En varias ocasiones tuvieron que subirse a raíces que sobresalían o saltar por encima de ellas.
Ils faisaient alors demi-tour, cabriolaient, grognaient et se poursuivaient les uns les autres, dessinant des cercles sans but, comme autant de tourbillons à la surface d’un fleuve. Puis ils reprenaient leur course et suivaient le grouillement dans lequel ils se fondaient.
Entonces hacían cabriolas, bufaban y se perseguían unos a otros en inútiles círculos, como remolinos en medio de un río tranqui­lo. Enseguida retomaban el mismo paso pausado y seguían al enjambre que los precedía rumbo a la distancia cubierta por la neblina.
Il y en avait un grand nombre, alignés dans le noir, dessinant une courbe. Susannah se dit qu’autrefois (avant que le monde change), des archers devaient venir se mettre à l’abri derrière, pendant que l’armée ennemie chargeait à coups de flèches et de boulets enflammés, quel que soit le nom qu’on leur donnait.
Había muchísimos de estos, marcando el paso en la oscuridad a lo largo de la curva, Susannah supuso que en los tiempos antiguos (antes de que el mundo se moviera) los arqueros se habían parado detrás de ellos para protegerse, mientras él ejercito de asalto encendía sus flechas o armaba sus catapultas o como sea que les llamaran.
Puis en reculant, elle observa le tracé d’un rameau, un rameau fin et délicat qui s’élevait lentement jusqu’au plafond en dessinant des formes compliquées. Dans l’exaltation la plus complète, elle songea avec amour à tous ces êtres qui avaient composé la Grande Famille, aux liens mystérieux qui les unissaient.
retrocedió y desde cierta distancia siguió el progreso de una rama, una rama delgada y delicada, que subía lentamente hacia el techo dejando a su paso cientos de otras bifurcaciones y desviaciones. Y, por entre la deslumbrante niebla de todos sus sueños (realizados ahora), pensó con gran amor en aquellas almas que formaban la Gran Familia y que ella había conocido; en todo el misterio de la herencia y de los lazos de sangre.
il était en route pour les mines du Sud, afin de rendre visite à ses amis anglais, mais à la demande de Restrepo, qui était un grand ami de don Santiago Santamaría, il avait eu la bonté de s’arrêter au village pour en dresser un plan à main levée, après quelques mesures d’arpentage qu’il ferait avec ses instruments, et suggérer le meilleur tracé des rues et des pâtés de maisons, dessinant un damier à partir du carré choisi pour être la place.
iba de paso para las minas del sur, a visitar a sus amigos ingleses, pero por solicitud de Restrepo, que era muy amigo de don Santiago Santamaría, iba a tener la bondad de detenerse en el pueblo para levantar un plano a mano alzada, después de algunas mediciones que haría con sus aparatos, y sugerir el mejor trazado de las calles y manzanas, diseñando el damero a partir del cuadrado escogido para la plaza.
Elías trempa le pinceau dans le même jaune mat utilisé par le Maître et posa les poils humides sur la toile pour les faire descendre doucement en dessinant le premier contour d’un visage.
Y Elías mojó su pincel en el mismo amarillo mate utilizado por el Maestro y colocó la pelambre húmeda sobre el lienzo para hacerla correr hacia abajo, con suavidad, marcando el primer corte de un rostro.
Des fragments de troncs, des branches sèches piétinées, des plaques d’écorce se mélangent sur le sol avec le tapis des feuilles qui se sont accumulées au long des automnes, avec les plus anciennes qui ont pris les couleurs de la terre et s’y confondent en partie, émiettées par le travail des insectes que l’on voit bouger dès que le regard se fixe un peu, les plus récentes juxtaposant leurs formes et leurs teintes comme les tesselles en désordre d’une mosaïque, avec des nervures et diverses symétries qu’il voudrait déchiffrer en les dessinant sur le cahier ou, sans aller jusque-là, en les ramassant et en les disposant entre ses pages pour les presser.
Fragmentos de troncos, ramas secas pisadas, láminas de cortezas, se mezclan en el suelo con el tapiz de las hojas que se han ido acumulando a lo largo de los otoños, las más antiguas del color de la tierra, ya en parte confundidas con ella, desmenuzadas por el trabajo de los insectos que se ven moverse en cuanto se fija un poco la mirada, las más recientes yuxtaponiendo sus formas y sus colores como piezas desordenadas de un mosaico, con nervaduras y simetrías diversas que él quisiera descifrar dibujándolas en el cuaderno, o ni siquiera eso, recogiéndolas y dejándolas prensadas entre sus páginas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test