Translation for "desirant" to spanish
Translation examples
Ne désirant tout cela que pour pouvoir recommencer.
Estábamos deseando que sucediera para poder volver a empezar.
Désirant en savoir un peu plus, il demanda à l’officier :
Deseando tirar de la lengua al oficial, le preguntó:
Mais désirant aussi partir, et revoir son mari, et lui demander pardon.
Pero también deseando marcharse, volver con su marido y disculparse.
Qu’en désirant quelque chose de tout votre cœur vous pouvez lui donner réalité.
Creéis que deseando algo con todo vuestro corazón se hará real.
Ne désirant en aucun cas vivre cette scène, je me contente d’y rêver.
No deseando de ninguna manera vivir esta escena, me contento con soñarla.
C’était comme avancer au bord d’un précipice en désirant s’arrêter et tomber en même temps.
Era como correr hacia un precipicio, deseando detenerse y caer al mismo tiempo.
Il ouvrit les bras, désirant l'y blottir et la consoler comme il aurait consolé un petit enfant.
Abrió los brazos, deseando cogerla en ellos y consolarla como hubiera consolado a una niña.
– « Ce qui m’a sauvé », reprit Jacques, désirant parler d’autre chose, « c’est la peur.
—Lo que me salvó —prosiguió Jacques, deseando hablar de otra cosa— fue el miedo.
« Qu’est-ce qu’une semaine, finalement ? » dit-elle avec un sourire aguicheur, tout en désirant ardemment se tromper.
—¿Qué es una semana, al fin y al cabo? —dijo con una sonrisa seductora, deseando estar equivocada—.
Hannah avait été une gêneuse, mais d’une certaine façon, en désirant leurs maris, elle leur faisait un compliment.
Hannah había sido un problema, pero en cierto modo halagaba a las mujeres que deseara a sus maridos.
— Ah, Marcia y va aussi ? dit Piet, désirant pardessus tout entretenir une conversation mondaine.
Como si deseara prolongar una conversación en una fiesta, Piet dijo: —¿Marcia también se analiza?
Bref, je recommençai à me couler dans le moule des jeunes de mon âge, tout en désirant en même temps être très différent d’eux.
En fin, que volví a ser uno más entre los chicos de mi edad, aunque a la vez deseara ser muy distinto a ellos.
LE CONFORMISME Tout en désirant être un individu, l’homme a peur de ce qui pourrait le différencier un tant soit peu des autres hommes.
El conformismo. A pesar de desear ser un individuo, el hombre teme cualquier cosa que pudiera diferenciarlo, aún ligeramente de los demás hombres;
Je n’étais capable que de contempler le visage de Diane, son expression soigneusement étudiée, et de m’émerveiller de pouvoir être en colère contre elle tout en la désirant encore si fort que le simple fait de la regarder me faisait mal.
Solo podía prestar atención a la esmerada expresión de serenidad de Diane y maravillarme de que pudiera estar enfadado con ella y al mismo tiempo la deseara hasta el extremo de que me resultara doloroso mirarla.
– C’est qu’en désirant ce qui est parfaitement bon, même sans bien savoir ce que c’est et sans pouvoir faire ce que nous voudrions, nous sommes une partie de la puissance divine contre le mal, élargissant les espaces de lumière et resserrant la lutte contre l’obscurité.
—Que al desear lo que es perfectamente bueno, incluso cuando no sabemos en realidad qué es, ni tampoco podemos hacer lo que queremos, somos parte del poder divino contra el mal… estamos ampliando el alcance de la luz y estrechando el cerco en torno a las tinieblas.
Dixon contemple le fleuve, les criques et les caps harmonieux dans la brume, les saules et les pins, désirant, bien qu’humilié par l’impossibilité de désirer une terre dans son déroulement interminable, le moindre galet, la moindre pente des eaux.
Dixon contempla el río, los suaves cerros y remansos envueltos en la bruma, los sauces y los pinos tea, y al tiempo que se siente humillado por la imposibilidad de desear cualquier terreno en su extensión interminable, desea cada canto rodado, cada hondonada y sendero.
La simple possession d’un corps ne l’avait jamais beaucoup avancée, mais le voir comme quelque chose qu’elle-même pourrait désirer – s’imaginer elle-même comme Don Armour à genoux, désirant les diverses parties d’elle-même – rendait cette possession plus excusable.
El mero hecho de poseer un cuerpo nunca le había supuesto una gran ayuda, pero ver este cuerpo como algo que también ella podía desear, imaginarse en el papel de Don Armour, de rodillas, deseándola en todas sus partes, hacía más perdonable el hecho de poseerlo.
L’appréhension première de la sexualité d’autrui, en tant qu’elle est vécue et soufferte, ne saurait être que le désir ; c’est en désirant l’autre (ou en me découvrant comme incapable de le désirer) ou en saisissant son désir de moi que je découvre son être-sexué ; et le désir me découvre à la fois mon être-sexué et son être-sexué, mon corps comme sexe et son corps.
La aprehensión primera de la sexualidad del Prójimo, en tanto que vivida y padecida, no puede ser sino el deseo: al desear al Otro (o descubriéndome como incapaz de desearlo) o al captar su deseo de mí, descubro su ser-sexuado; y el deseo me descubre a la vez mi ser-sexuado y su ser-sexuado, mi cuerpo como sexo y su cuerpo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test