Translation for "departisation" to spanish
Translation examples
— Le Département d’État.
—El Departamento de Estado.
« C’est le département d’État.
—Es el Departamento de Estado.
— Département d’archéologie.
Departamento de Arqueología.
— C’était le chouchou du département.
—Era el mimado del departamento.
Vous travaillez dans quel département ?
¿En qué departamento trabaja?
 Département de la Défense ?
—¿El Departamento de Defensa?
— Il en a fini avec notre département.
—Ha concluido con nuestra sección.
— Le département des chandelles romaines.
   —En la sección de tracas romanas.
Dans l’un des Départements Afrique… le 6-A.
En una de las secciones africanas… la 6A.
Pour tout le personnel du Département 6.
Para todo el personal de la sección 6.
-  En tant que directeur de votre département des liquidations ?
—¿Como supervisor de su sección de eliminaciones?
Mais c’est également vrai de tous les autres départements.
Pero eso también es aplicable a las demás secciones.
— Ils sont convaincus que c’était lui le responsable d’une fuite dans mon département, n’est-ce pas ?
—Creen que era culpable de una filtración en mi sección, ¿no?
À la poste aussi, ainsi qu’au Département du Trésor.
La dirección general de Correos también las tiene, y el Ministerio de Hacienda.
mon départ sans explications a été mal perçu par le ministère de l'Agriculture.
marcharme sin dar explicaciones fue mal visto en el Ministerio de Agricultura.
Je pensais au départ que cette personnalité en ébullition permanente nuirait pour cette raison même à l’État.
Al principio pensé que sería su personalidad ardiente lo que le restaba puntos al ministerio fiscal.
— Vous savez, lançai-je après notre départ, je suis en train de penser que le ministère du Planning familial serait plus subtil que vous venez de l’être.
Estoy pensando que el Ministerio de Planificación y Mantenimiento Familiar sería más sutil que usted.
Les règles suivantes ont été établies par le Département des jeux et sports magiques lors de sa fondation, en 1750 :
Las normas siguientes fueron establecidas cuando se creó el Ministerio de Deportes y Juegos Mágicos en 1750:
La première chose qu'elle fit après son départ consista à jeter les fleurs en plastique blanches et rouges du centre de table.
Lo primero que hizo en cuanto se marchó fue deshacerse del ramo de flores rojas y blancas de plástico que había sobre la mesa de centro.
La dernière fois que nous l’avons vu, c’est le jour où il apporta à Clara un bouquet de roses blanches entrelacé de vrilles de chèvrefeuille, peu avant notre départ pour des vacances en France.
Lo vimos por última vez el día en que trajo a Clara un ramo de rosas blancas entretejido con zarcillos de madreselva, poco antes de irnos de vacaciones a Francia.
Il décrivit le retour de Bruno dans sa loge, son départ à lui, Cutler, pour aller acheter du muguet, son retour par le haut du passage, ce qu’il y avait vu, les soupçons que Seymour lui avait inspirés et son empoignade avec Bruno.
Describió el retorno de Bruno a su camerino, cómo le encargaron a él que comprase un ramo de lirios del valle, la figura que vio en el pasadizo, sus sospechas de Seymour y su pelea con Bruno.
Il s’agissait sans doute de belles fleurs au départ, mais il n’avait pas une idée précise de ce qu’était un bouquet ni comment le cueillir. Des tiges, des feuilles et des pétales flasques lui dépassaient du poing en tous sens.
Seguramente habían sido flores bonitas, pero el hombre no tenía mucha idea de qué era un ramo, ni de cómo se cogía, así que los tallos, las hojas y los pétalos medio caídos le sobresalían del puño por todas partes.
Près d'un immense panier de fleurs sur le piano et de deux paniers de fruits, envoyés par leurs amis de Washington, ils découvrirent en effet une lettre du commandant, qui les invitait à assister au départ depuis la passerelle de commandement, privilège réservé à de rares élus.
Junto a un enorme ramo de flores sobre el piano y dos cestas de frutas que les habían enviado sus amigos de Washington, había una nota del capitán Thoreux, en la que le invitaba a ver la salida del barco desde el puente, raro privilegio concedido a pocos.
Se trouvait aussi épinglée la lettre tachée de larmes de l’inquisiteur de première classe Ismale « Pépé » Quoum qui remerciait tous les copains d’avoir collecté pas moins de soixante-dix-huit oboles pour son départ en retraite et offert un joli bouquet de fleurs à son épouse, en ajoutant qu’il se souviendrait éternellement de ses années passées au puits numéro trois et qu’il attendait avec impatience de venir donner un coup de main aux collègues s’ils se trouvaient à court de personnel.
Y, clavada con chinchetas, también estaba la conmovedora carta del Exquisidor de Primera Clase Ishmale Papi Quoom, dando las gracias a los muchachos por haber recogido nada menos que setenta y ocho obols para su regalo de jubilación y el precioso ramo de flores para la señora Quoom, indicando que siempre recordaría sus días en el pozo número 3, y que vendría encantado a echarles una mano siempre que anduvieran un poco escasos de personal.
Il s’empressa de quitter la salle des bagages, laissa derrière lui le grincement des tapis roulants, les passagers à l’œil morne sous les écrans de contrôle, les sinistres miroirs sans tain et les tables d’examen en inox semblables à celles des morgues, puis longea la file des chauffeurs de taxi au regard vide sous leurs placards publicitaires – pour des expéditions en ballon au Koweït, le catholicisme sur Internet, des pâtisseries industrielles – et traversa le hall des départs, conscient de n’aller vraiment ni dans la direction de l’escalier descendant vers son train, ni dans celle de la boutique d’aéroport miteuse qui vendait des journaux, des sangles à bagages et autres accessoires.
Pasó deprisa por la retirada de equipajes, rebasó las chirriantes cintas transportadoras y a la gente aburrida frente a las pantallas informativas, atravesó aduanas desiertas, franqueó la siniestra puerta de dirección única y las mesas de registro de acero inoxidable como losas desnudas de la morgue, y después sobrepasó a las hileras de chóferes de ojos muertos y sus letreros: —Aventuras en Globo Kuwait, Obispo Dolan, Ted de Kipling— y cruzó el vestíbulo de salidas de vuelos, plenamente consciente de que no se dirigía en línea recta a la escalera que bajaba hasta el tren ni tampoco se encaminaba a la tienda desastrada del aeropuerto que vendía periódicos, correas para equipaje y chucherías del ramo.
C’était sa manière, son chic, son cachet à lui, cette brusquerie dans le départ. Il la jugeait de très bon ton et de grande impression sur le malade.
Esta forma brusca de irse era su estilo, su especialidad, su marca personal. Le parecía que resultaba muy elegante y que impresionaba mucho al paciente.
J’ignorais que la compagnie touchait un crédit d’impôt pour nous employer et que le pourcentage de ce crédit dépendait du nombre de travailleurs handicapés engagés par département et par spécialité.
Yo no sabía que la compañía tuviera una exención de impuestos por contratarnos, dependiendo del porcentaje de trabajadores discapacitados por división y especialidad.
– Dites, Watson, le beau sexe est votre département ? sourit Holmes quand le frou-frou de la robe se fut évanoui.
—Bueno, Watson, el bello sexo es su especialidad —dijo Holmes con una sonrisa cuando el ondulante frufrú de las faldas concluyó con un portazo—.
— Si je comprends bien, se hâta d’enchaîner Everard, il est parti – il y a une semaine, n’est-ce pas ? – dans l’intention d’obtenir des informations qu’il aurait transmises au Bureau des Etudes de sa Spécialité, comptant revenir ici le jour même de son départ ?
¡Sólo que esta vez no ha sido así! —Entiendo, entonces —dijo Everard con rapidez—, se fue… ¿dices que hace una semana?, con la intención de obtener los datos, informar a la jefatura de su especialidad y regresar el mismo día en que te dejó.
C’était Bataille. On le fit entrer dans la salle et on lui servit à manger comme s’il eût été un monsieur, car sa spécialité, ses rapports incessants avec toute l’aristocratie du département, sa connaissance des armoiries, des termes consacrés, des emblèmes, en avaient fait une sorte d’homme-blason à qui les gentilshommes serraient la main.
Era Bataille. Lo hicieron pasar a la sala y le sirvieron el almuerzo como si de un caballero se tratara, pues su especialidad, sus ininterrumpidas relaciones con toda la aristocracia de la provincia, su ciencia de los escudos de armas, de las expresiones consagradas, de la heráldica, lo habían hecho semejante a un blasón de carne y hueso cuya mano no vacilaban en estrechar los miembros de la nobleza.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test