Translation for "denuement" to spanish
Translation examples
Il n’avait rien d’autre au monde que Maud – ni foyer, ni travail, ni avenir – et ce dénuement même rendait impossible que Maud continuât longtemps à le prendre au sérieux ou à désirer sa présence.
No tenía otra cosa en el mundo que Maud —ni casa, ni trabajo, ni futuro—; y precisamente por esas negaciones era imposible que Maud siguiera tomándole en serio o deseando su presencia por mucho tiempo.
Il allait et venait dans la pièce, sous le regard admiratif de la jeune fille qui le noyait dans une douce lumière. Il se resservit à boire. Un miroir, suspendu dans une niche derrière le coin du bar, lui renvoyait sa propre image : une haute silhouette avachie, tassée, déformée, presque délibérément dénuée de grâce, avec des cheveux clairsemés et une bouche molle, boudeuse.
Él atravesó la habitación, moviéndose dentro de su mirar como bajo el resplandor de un suave foco. Fue a llenar su vaso. Un espejo colgaba en medio de una oquedad, al otro lado del bar portátil. Tuvo un atisbo de su propia figura: el alto cuerpo alterado por una posición abatida e incierta, como en deliberada negación de toda gracia humana; el cabello escaso y la boca blanda y triste.
D’abord, ce me semblait la juste solution que de décréter : « L’existence, en tant que quelque chose dans le genre de l’art, ne relève nullement de la juridiction de la morale : bien plutôt, la morale appartient-elle elle-même au domaine du phénomène. » Ensuite, je me disais : « Tout concept de culpabilité est objectivement dénué de valeur, mais, subjectivement, toute vie est nécessairement injuste et alogique. » Enfin, la troisième fois, je pris sur moi la négation de tout but, du fait d’éprouver l’inconnaissabilité de tout enchaînement causal.
En principio, me parecía que la solución más justa era declarar: ‘La existencia, como algo perteneciente al género del arte, de ninguna manera responde a la jurisdicción de la moral: más bien, la moral misma pertenece al dominio del fenómeno’. Enseguida, me decía: ‘Todo concepto de culpabilidad está objetivamente desprovisto de valor, pero, subjetivamente, toda vida es necesariamente injusta y alógica.’ Por último, la tercera vez, me comprometí a la negación de todo objetivo, para demostrar la incognoscibilidad de todo encadenamiento causal.
Puis mes amis me ramenaient à la gare routière et chaque fois ils me disaient au revoir en prononçant les mêmes paroles : « Monsieur Pamuk, s’il vous plaît, n’écrivez rien de négatif sur nous ou sur Kars, d’accord ? » Et ils me faisaient alors un dernier sourire dénué de toute ironie — ce qui me plongeait immanquablement dans un abîme de réflexion, comme tout romancier pris entre la nécessité d’écrire la vérité et le désir d’être aimé.
Luego mis amigos me llevaban a la estación de autobuses y siempre me decían lo mismo: «Señor Pamuk, ahora no escriba nada negativo sobre nosotros o sobre Kars, ¿de acuerdo?». Se despedían de mí con una sonrisa que no ocultaba el menor atisbo de ironía, y yo me quedaba ensimismado en mis pensamientos, como todo novelista atrapado entre la necesidad de escribir la verdad y el deseo de ser querido.
Mais lui, immédiatement, comme estimant mon démenti dénué de valeur ou comme si, même, il ne m’avait pas écouté, me proposa tout de go de venir jouer chez eux.
Pero él, de inmediato, como si considerara mi desmentido sin valor o como si ni siquiera hubiese escuchado, me propuso, sin más ni más, ir a jugar a su casa.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test