Translation for "denommination" to spanish
Translation examples
DÉNOMINATION ET CARTOGRAPHIE DES COLONIES
DENOMINACIÓN Y TOPOGRAFÍA DE LAS COLONIAS
Mais j’adore ces dénominations colorées, si erronées qu’elles soient.
Pero yo aprecio esas denominaciones, por mentirosas que sean.
VITRIOL : « Vitriol » est une dénomination de l’acide sulfurique.
VITRIOLO: «Vitriolo» es una denominación del ácido sulfúrico.
Avery était connu simplement sous la dénomination de Secrétariat ;
Avery era conocido sencillamente con la denominación «Oficina privada».
Les anciens inventaires embrassent sous cette dénomination tout l’étage supérieur.
Los antiguos inventarios comprenden bajo esta denominación todo el piso.
C’étaient des volatiles appartenant à l’espèce des perdrix, et auxquels les dénominations zoologiques ne manquent pas.
Pertenecían a la especie de las perdices, las cuales no carecen de denominaciones zoológicas.
J’avais toujours cru que les différences de dénomination ne comptaient guère à l’intérieur du strantrisme.
Yo siempre creí que las diferencias de denominación apenas tenían significado en el interior del strantrismo.
Sur la suggestion de Lucie Wells, ils avaient décidé d’abandonner leur dénomination d’humains de surface.
A sugerencia de Lucie Wells, habían decidido abandonar su denominación de humanos de superficie.
Certes, la dénomination : douleur des yeux suppose tout un travail constitutif que nous aurons à décrire.
Ciertamente, la denominación dolor de ojos supone todo un trabajo constitutivo que hemos de describir.
La femme des cavernes a, semble-t-il, une opinion bien arrêtée sur les diverses dénominations des crottes de nez.
Al parecer esta mujer de las cavernas tiene sólidas opiniones sobre la denominación de los mocos.
Les billets, dans son porte-monnaie, étaient soigneusement compartimentés selon leur dénomination. Il avait une pochette séparée pour les pièces de monnaie.
Los billetes que llevaba en la cartera estaban ordenados según su valor y además tenía un bolsillo separado para las monedas.
les transactions commerciales importantes étaient en général conduites en monnaie chinoise, dont la plus petite dénomination était le « cash » (ou chen).
Las operaciones comerciales de más valor se efectuaban por lo general con monedas chinas, de las cuales la más pequeña era el chen, también llamado «metálico».
Si vous arrivez sans encombre à L.A., votre cousin Reggie vous attendra pour vous remettre de nouveau dix mille dollars, également en vieux billets, de dénominations comparables.
Cuando llegues sin problemas a Los Ángeles, tu primo, Reggie, te estará esperando con otros diez mil dólares, también en billetes usados y de los mismos valores.
Le graveur qui a travaillé là-dessus gravait bel et bien un billet de banque, qui devait être accepté comme monnaie… pourtant, la dénomination elle-même n’est pas correcte, c’est la première chose que vous avez remarquée.
El grabador que hizo las planchas esperaba que este billete fuera aceptado como dinero…, y sin embargo ni siquiera tiene el valor correcto, eso fue lo primero que viste.
C’est dans le produit qu’il voyait la valeur essentielle, et rien ne le prouve mieux que cette bizarre dénomination donnée aux services : « Produits immatériels. » deux mots qui hurlent de se trouver ensemble.
En el producto era donde veia el valor esencial , y nada lo prueba mejor que la denominacion fantástica dada álos servicios: «Productos inmateriales,» dos palabras que se espantan de verse juntas.
La confusion qui règne dans l’art contemporain est due à l’absence d’un système de valeurs qui rassemble les œuvres produites, nées de points de vue, de schémas théoriques ou de positions sans dénominateur commun.
La confusión que reina en el arte contemporáneo se debe a que no hay un sistema de valores que aglutine a las obras que se producen, las que resultan de puntos de vista, esquemas teóricos o posturas sin denominador común.
si vous avez le tort, à l’exemple de Smith et de tous ses successeurs, d’attacher la même dénomination, – celle de valeur, – et aux résultats obtenus et à la peine prise, – en ce cas, l’antinomie ou la contradiction se montre. – Mais, sachez-le bien, elle est tout entière dans vos explications erronées, et nullement dans les faits.
si cometeis la falta, á ejemplo de Smith y de todos sus sucesores, de dar la tnlsma denominacion, — la de valor, tanto á los resultados obtenidos como al trabajo que nos ha costado—en ese caso, la antinomia ó la contradiccion se manifiesta.—Pero entendedlo bien, ella está toda en nuestras esplicaciones erróneas, y de ninguna manera en los hechos.
(Officiellement, le franc, le mark, la lire, etc. sont devenus des dénominations de l’euro, le franc français valant 1/6,5597e d’euro, le deutschemark 1/1,95583e et ainsi de suite.) La mesure a immédiatement produit un effet fatidique : elle a mis les investisseurs en confiance.
(También oficialmente, el franco, el marco, la lira, la peseta, etc., se convirtieron en valores del euro: 1 franco francés equivalía a 1/6,5597 euros, 1 marco alemán era igual a 1/1,95583 euros y así todas los demás monedas.) Y el euro tuvo un efecto inmediato fatídico: hizo que los inversores se sintieran seguros.
Quoi qu’il en soit, il est digne d’intérêt que le père de ma grand-mère, sitôt la vente conclue, se hâta d’en convertir le produit en dollars fédéraux, des dollars en or de dénominations diverses, mû sans aucun doute par une prescience avisée de la catastrophique guerre à venir, et déposa les pièces dans une jarre d’argile qu’il enterra sous une azalée tout au fond du jardin.
En todo caso, es interesante hacer constar que el padre de mi abuela, después de realizar la venta, convirtió su producto en dólares de oro federales divididos en piezas de diferentes valores, seguramente previendo ya la desastrosa guerra que se avecinaba, y puso las monedas en una jarra de barro cocido que enterró debajo de una azalea en el fondo del jardín.
Tout semble concourir à faire considérer la monnaie comme la mesure des valeurs au même titre que le litre est la mesure de capacité. – Elle joue un rôle analogue dans les transactions. – On n’est pas averti de ses propres fluctuations parce que le franc, ainsi que ses multiples et ses sous-multiples, conservent toujours la même dénomination. – Enfin l’arithmétique elle-même conspire à propager la confusion, en rangeant le franc, comme mesure, parmi le mètre, le litre, l’are, le stère, le gramme, etc.
Todo parece concurrir á que considere la moneda como la medidade los valores, con el mismo título que el litro es la medida de la capacidad.—Representa un papel análogo en los contratos.—No se advierten sus fluctuaciones porque el franco, asi como sus multiplos y sus sub-multiplos, conservan siempre la misma denominacion.—En fin, la aritmética misma conspira á propagar la confusion, colocando el franco, como medida, entre el metro, el litro, el área, la grama, etc.
Mais ici, à Cochin, coexistent beaucoup de christianismes, catholique, syriaque orthodoxe et nestorien, il y a des messes de minuit où l’encens coupe le souffle, il y a des prêtres avec treize croix sur leur barrette pour symboliser Jésus et les apôtres, il y a des guerres entre les dénominations, catholiques romains contre syriaques, et tout le monde est d’accord pour reconnaître que les nestoriens ne sont pas des chrétiens, et tout le monde prépare des Noëls hostiles.
Pero aquí en Cochin hay muchos cristianismos, católico y ortodoxo siríaco y nestoriano, hay misas de gallo en donde el incienso asfixia los pulmones, hay sacerdotes con trece cruces en el bonete que simbolizan a Jesús y los trece apóstoles, hay guerras entre las distintas confesiones, católicos romanos v. siríacos, y todo el mundo está de acuerdo en que los nestorianos no son cristianos, y también todas esas Navidades en disputa se están preparando.
C’est une dénomination qui n’existe plus.
Una secta que ya no existe.
Je suppose que vous voudriez savoir à quelle Église j’appartiens précisément, mais je ne crois pas que la dénomination ait une importance, pas vous ?
Supongo que les gustaría saber con exactitud a qué iglesia pertenezco, pero no creo que la secta sea tan importante, ¿verdad?
Bien sûr, la dénomination locale de la foi gaïenne maintenait que le vrai teint de la Mère devait être le même que celui de la terre pure et féconde, mais ses membres ne semblaient pas offusqués par la pâleur de sa peau.
La secta local, por supuesto, sostenía que la auténtica tez de Gaia debía ser la de la tierra pura y fecunda, y sin embargo no parecieron preocupados por el tono pálido de su piel.
Un exemple de cette réduction, c’est de concevoir Dieu comme ce qui est bon, un autre, de vouloir trouver un dénominateur commun aux tendances complexes et multiples du monde, une autre forme de réduction encore, la tendance à la spécialisation, ou la volonté de tout transformer en chiffres, la beauté comme les forêts, l’art et les corps.
Un ejemplo de una reducción de esta clase se encuentra donde Dios es concebido como «el bien», o en la inclinación a buscar un denominador común para todas las complicadas tendencias que existen en el mundo, o en la inclinación a la especialización, que es otra forma de reducción, o en esa voluntad que convierte todo en números, la belleza, así como el bosque, así como el arte, así como los cuerpos.
Il trouvait Bev bien plus chouette… et beaucoup plus jolie, même si pour tout l’or du monde, il n’aurait jamais osé le lui dire. Néanmoins, parfois, au cœur de l’hiver, quand la lumière à l’extérieur virait au jaune somnolent comme un chat roulé sur un sofa, quand Mme Douglas dévidait sa rengaine sur les maths (comment faire une division à plusieurs chiffres ou trouver le plus petit dénominateur commun de deux fractions pour pouvoir les additionner) ou sur les mines d’étain du Paraguay, en ces jours où il semblait que jamais l’école ne finirait mais que ça n’avait pas d’importance parce que dehors le monde était en décomposition –, en ces jours-là, Ben observait Bev de côté, de temps en temps, dérobant quelque chose de son visage, ce qui lui laissait le cœur à la fois désespérément douloureux et débordant de jubilation.
Beverly, en su opinión, era más simpática… y mucho más bonita, aunque él no se habría atrevido a decírselo ni en un millón de años. Sin embargo, en lo más crudo del invierno, cuando la luz del sol parecía un tenue amarillo, como un gato acurrucado en el sofá, mientras la señora Douglas dictaba sus matemáticas, leía preguntas sobre la lectura o hablaba de los yacimientos de cinc del Paraguay; en esos días en que las clases parecían interminables y no importaba que terminaran o no porque todo el mundo, fuera, era nieve medio derretida… En días como ésos Ben solía mirar a Beverly de soslayo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test