Translation for "decrocher" to spanish
Translation examples
À grand-peine, Hazel a remonté sa mâchoire, qui s’était méchamment décrochée. – Et c’était pas dur, ça ?
Hazel logró recoger por fin su mandíbula desencajada del suelo. —¿No fue difícil?
Henry aida la vieille dame à décrocher le linge et le mit dans un panier en osier, puis ils plièrent ensemble les draps en les secouant et en les tirant pour bien les défroisser.
Ayudó a Edie a recoger la ropa y a meterla en la cesta y entre los dos doblaron las sabanas sacudiéndolas bien para que no quedaran arrugas.
— Par faveur spéciale, lui dit Wolfe avant de décrocher le récepteur, je vous laisse encore le choix : préférez-vous que Mr. Goodwin vous conduise à la Préfecture de Police, ou que Mr. Cramer vous envoie chercher ?
Antes de recoger el receptor le dijo Wolfe: —Le doy a elegir, como cortesía. ¿Quiere usted que mister Goodwin la lleve a la Jefatura de Policía o digo a Cramer que la envíe a buscar?
Tandis qu’Honor allait derrière lui pour décrocher son châle – bien superflu par cette chaleur, mais les femmes en portaient toujours –, elle jeta un coup d’œil sur son registre. 11 aiguilles aiguisées à 1 cent/aiguille : 11 cents.
Cuando Honor fue a recoger su chal —superfluo con el calor, pero las mujeres siempre lo llevaban—, colgado de un gancho detrás de Adam, echó un vistazo al libro de cuentas: «11 agujas afiladas, 1 centavo por aguja: 11 centavos;
C’est à peine si ce gamin de Toshio y consacre quelques heures avant d’être immanquablement saisi par le besoin d’aider Dennie et Gillian à faire courir leurs nouveaux clients dans un labyrinthe ou à leur faire décrocher des bananes à l’aide de perches ou de je ne sais quoi.
Ese jovencito, Toshio, sólo dedica unas pocas horas al trabajo, y luego siempre tiene que marcharse para ayudar a Dennie y a Gillian a hacer correr a sus nuevos pupilos a través de laberintos, u obligarles a recoger plátanos con cañas o cualquier otra cosa.
« Laissez-moi passer ! Laissez-moi passer ! » Montse était sortie à toute vitesse, pendant que je finissais de farcir un poivron. J’avais même pris le temps de me laver les mains avant de découvrir El Sacristán allongé de tout son long sur la table de la salle à manger, avec une masse informe de chairs sanguinolentes à la place des pieds. Du sang lui coulait également de la tête. Et El Pasiego, la mâchoire décrochée, la bouche ouverte, la chemise imbibée du sang de l’homme étendu. Avant d’avoir pu comprendre ce qui se passait, le médecin de Vilamós, qui s’était installé chez son collègue de Bosost – un de ceux qui s’étaient enfuis en n’emportant avec eux que leur panique –, était entré en courant et avait entendu le récit complètement décousu du soldat qui venait de grimper la côte avec son camarade sur le dos : tandis que le camion allait ramasser d’autres blessés, une grenade, tout d’un coup, pas de chance, sa tête s’est cognée contre une pierre lorsqu’il est tombé…
Así estaba cuando me sobresaltaron aquellos gritos, «¡paso!, ¡paso!», y mientras Montse salía a toda prisa, terminé de rellenar el pimiento que tenía entre las manos, y hasta me las lavé antes de ver al Sacristán tumbado en la mesa donde comíamos, con una pulpa informe de carne y sangre donde antes estaban sus pies, más sangre manando de su cabeza, y al Pasiego ensangrentado, con las mandíbulas desencajadas, la boca abierta, la camisa empapada de una sangre que parecía suya, pero manaba del hombre acostado sobre el tablero. Antes de que me diera tiempo a comprenderlo, el médico de Vilamós, que se había instalado en la casa de su colega de Bosost, uno de aquellos vecinos que se habían largado sin llevarse consigo nada más que su pánico, entró corriendo para escuchar un relato inconexo, entrecortado por el esfuerzo del hombre que había subido la cuesta con su compañero a hombros mientras el camión iba a recoger a otros heridos, «una granada, de pronto, mala suerte, se ha golpeado en la cabeza con una roca al caer…». —Necesito que alguien vaya a buscar a mi mujer. —Voy yo —se ofreció Montse. —Muy bien.
Tous rêvaient de décrocher un boulot qui leur permettrait de relever la tête.
Todos soñaban con un trabajo que les permitiría levantar cabeza.
Le téléphone sonna plusieurs fois sans que personne ne décroche.
El teléfono repiqueteó varias veces sin que nadie lo levantara.
Je m’apprêtais à décrocher quand Mila a appelé.
Me disponía a levantar la bocina cuando entró una llamada de Mila.
- Parfait. Ryan acquiesça, se pencha pour décrocher le téléphone.
—De acuerdo —asintió Ryan y extendió la mano para levantar el teléfono—.
J’ai écouté le message qu’il me laissait sur le répondeur, sans décrocher ni le rappeler.
He escuchado el mensaje que ha dejado en el contestador sin levantar el auricular ni contestar a su llamada.
— Qwilleran à l’appareil, dit-il après avoir décroché. — Oh !
—Qwilleran al habla —dijo tras levantar el auricular. —¡Oh, señor Qwilleran!
Le réceptionniste se dépêcha de décrocher le téléphone et il s’adressa à une certaine Mme Luisa.
El recepcionista se apresuró a levantar el teléfono y a invocar a una tal señora Luisa.
Grace faillit décrocher le combiné – pas facile de se défaire de ses vieilles habitudes.
Grace estuvo a punto de levantar el auricular, las viejas costumbres no se perdían fácilmente.
La sonnerie du téléphone retentit au milieu de la nuit et on a peur de décrocher.
Estalla el timbre del teléfono en mitad de la noche y a uno le da miedo levantar el auricular.
— Je ne peux pas décrocher.
—No puedo coger el teléfono.
Ai réussi à décrocher.
Por fin lo he podido coger.
J’allai décrocher mon manteau.
Fui a coger mi chaqueta.
La surprise ne l’empêche pas de décrocher le combiné.
La sorpresa no le impide coger el teléfono.
Je me lève, descends et décroche.
Salgo de la cama y bajo las escaleras para coger el teléfono.
Ah, et puis informez-le que je lui laisse une minute pour décrocher son téléphone. 
Y dígale que tiene un minuto para coger el teléfono.
Elle poussa un soupir et courut à la cuisine pour décrocher.
Suspiró y llegó corriendo a la cocina, a coger el aparato.
J’allais justement décrocher le téléphone pour appeler ton hôtel.
Estaba a punto de coger el teléfono para llamar a tu hotel.
Ce serait bien que Beame décroche son téléphone et leur en touche un mot. 
Beame tiene que coger ya el teléfono y hablar con esa gente.
Je n’ai pas osé décrocher un téléphone, ni me brancher sur le réseau.
No me he atrevido a coger un teléfono ni a conectarme a la red.
Quant à ses beaux diplômes rouges, il n’aurait voulu pour rien au monde les décrocher du mur de sa chambre.
El dinero apenas llegaba para comprar un par de bolsas de fertilizante, pero los diplomas, de un rojo reluciente, decoraban aún ahora las paredes de su habitación.
L’intérêt des gens avait décroché, ils rejoignaient ceux qui faisaient la queue pour acheter des maquettes de miradors, des cartes postales montrant le no man’s land et les plages vides du corridor de la mort. Nous poursuivions notre chemin.
La multitud había perdido interés en nosotros y volvía lentamente a la cola para comprar torres de vigía a escala y postales de la tierra de nadie y de las playas vacías de la franja de la muerte. Seguimos andando.
Après le coup de fil d’Alvin, ma mère, femme incapable de la moindre rancune comme il avait pu s’en assurer dès qu’elle avait décroché, était sortie faire des commissions pour lui préparer ses plats favoris, et ce malgré l’anxiété qu’elle éprouvait chaque fois qu’elle déverrouillait la porte pour sortir.
Tras la llamada de Alvin, mi madre (cuya incapacidad de guardarle rencor a alguien debió de percibir Alvin en cuanto la oyó responder al teléfono) salió a comprar comida para una cena que le gustara especialmente a su sobrino, pese a la inquietud que experimentaba cada vez que tenía que abrir la puerta y aventurarse por la calle.
La semaine précédente, Myra avait poussé le lit d’un bout de la chambre à l’autre, décroché les rideaux qui avaient pendu là toutes ces années, s’en était allée acheter un nouveau dessus-de-lit pour qu’en tout cas cela ne ressemblât plus à la pièce où Lucy avait dormi, ou du moins essayé de dormir, la dernière nuit qu’elle eût jamais passée à la maison.
Sólo hacía una semana que Myra había movido la cama de un rincón al opuesto, que había descolgado las cortinas que habían estado allí todos aquellos años y luego había salido a comprar un cobertor nuevo para que aquélla no se pareciera a la habitación donde Lucy había dormido, o intentado dormir, la última noche que pasó en la casa.
Alaaddin avait décroché les journaux qu’il exposait sur une corde enroulée autour du tronc du marronnier en face de sa vitrine et était en train d’éteindre les lumières quand, avec une bonhomie à laquelle je ne m’attendais pas, il m’invita à entrer. Il fut assez généreux de son temps pour m’autoriser à farfouiller entre les paquets de journaux qui seraient rendus quand ceux du lendemain arriveraient à cinq heures, jusqu’à ce que je me décide à acheter cette petite poupée bon marché.
Aladino había quitado del castaño de delante las revistas que exponía envolviendo su tronco y estaba apagando las luces del interior cuando, con una condescendencia inesperada, me invitó a pasar y, mientras hurgaba entre los paquetes de periódicos que debía devolver a las cinco de la mañana, cuando llegaran los del día, me concedió el tiempo suficiente como para comprar una muñeca barata.
Elle avait fait tout ce qu’elle avait résolu de faire. Elle avait acheté un billet de train, communiqué l’horaire à Frederic, préparé le sac de Kim, déposé la petite chez les Walker, sorti et ouvert sa valise, rangé dedans des sous-vêtements, des bas, des chaussures. Puis elle avait décroché sa nouvelle robe de son cintre, s’était demandé si ce ne serait pas mieux de la transporter dans une housse à vêtements pour ne pas la froisser, mais il lui avait finalement paru plus simple de n’emporter qu’une valise, surtout qu’elle pourrait toujours donner un coup de fer à sa robe sur place.
Había hecho todo lo previsto: comprar el billete, indicar el horario a Frederic, meter las cosas de Kim en una bolsa, llevarla a casa de los Walker, sacar su maleta roja y meter un par de mudas, medias y zapatos… Al final quitó el vestido de la percha y se preguntó si no sería mejor meterlo en una funda y llevarlo en la misma percha para que no se arrugara. Pero decidió que no, que lo mejor sería llevar sólo la maleta.
— Mais si nous n’entrons pas dans la danse, elle va se mettre d’accord avec Levoisin ! — J’en doute, murmura Nick. Il faillit ajouter : « Tant qu’il est l’assureur et que son bateau flotte encore, Duncan Alexander n’acceptera jamais la Formule Lloyd’s, et marchandera sur le montant d’une location quotidienne majorée d’une prime globale. Comme Levoisin espère décrocher la timbale, il refusera d’envisager cette solution et l’accord ne se fera que lorsque les bateaux seront en contact visuel. D’ici là, je l’aurai pris en remorque et exigerai vingt-cinq pour cent de sa valeur », mais il avala ses paroles. Avant de quitter la passerelle, il dit seulement :
–Pero harán un contrato con La Mouette… a menos que abramos ahora. –Lo dudo –murmuró Nick, al tiempo que decía para sus adentros: «Duncan Alexander no aceptará la Fórmula Abierta de Lloyd’s mientras sea el asegurador y su barco esté libre y flotando. Luchará para obtener pago diario y bonificación, y Jules Levoisin no comprará ese paquete. Va a esperar algo mejor. No van a llegar a un acuerdo hasta que los dos barcos estén en contacto visual… y entonces yo ya lo tendré a remolque y lucharé contra el hijo de puta en la corte de adjudicaciones para obtener el veinticinco por ciento del valor del barco…», pero no pronunció sus pensamientos en voz alta, sino que ordenó–: Siga el rumbo, señor Allen –y abandonó el puente.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test