Translation for "dechirer" to spanish
Translation examples
La carte est déchirée, mouillée de salive et de larmes.
El mapa está desgarrado, mojado de babas y de lágrimas.
Il avait les yeux secs, le cœur déchiré par un poignard.
¡Los ojos secos de lágrimas, el pecho abierto a puñaladas!
J'avais l'impression d'avoir les yeux mouillés, le cœur déchiré.
Tenía lágrimas en los ojos y parecía que el corazón me sangrase.
Françoise se sentit déchirée et les larmes lui vinrent aux yeux.
Francisca se sintió desgarrada y los ojos se le llenaron de lágrimas.
« Il m’a… » – des larmes coulèrent de ses paupières boursouflées – « déchiré l’intérieur. »
—Me… —las lágrimas se agolparon entre los labios hinchados—, me ha cortado.
Peut-être pourraient-ils en prendre une par la taille, ou lui déchirer
Tal vez podrían coger a una por la cintura, o arrancarle una lágrima
Il avait son mouchoir dans les mains, le tordant à le déchirer, et les larmes coulaient sur ses joues.
Tenía el pañuelo cogido con ambas manos y lo retorcía una y otra vez y le caían las lágrimas por las mejillas.
— T’as l’air super en forme, je lui dis, et je sens quelque chose se déchirer en moi.
«Tienes un aspecto estupendo», le digo a la vez que siento que se me llenan los ojos de lágrimas.
Déchirée par la douleur, folle de chagrin, dévorée par un insurmontable désespoir.
Lloraba a lágrima viva, desgarrada por el dolor, loca de pena, devorada por una desesperación irreprimible.
Nous avons pris soin de cette terre. Et après beaucoup de larmes et de déchirements, elle nous a largement récompensés.
Nosotros cuidamos de esta tierra, y después de muchas penas y lágrimas, ella nos lo compensó con creces.
Il entendit le déchirement d’un tissu.
Se oyó un rasgar de ropa.
Il était important de déchirer lentement.
Era importante rasgar despacio.
on peut la déchirer comme du papier.
se puede rasgar como el papel.
Le canon semblait déchirer le ciel.
El cañón pareció rasgar el cielo.
Je la sentis déchirer un corps dur.
La sentí rasgar un cuerpo duro.
Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre
tiempo de rasgar, tiempo de coser,
Va-t-il déchirer ses vêtements et se frapper la poitrine ?
¿Se rasgará las vestiduras y se golpeará el pecho?
il a eu le courage cervantesque de déchirer le rideau.
tuvo el valor cervantesco de rasgar el telón.
Juste pour déchirer le silence, cette autre pesanteur.
Solo para rasgar el silencio, ese otro lastre.
Il vaut toujours mieux couper net que déchirer.
Siempre es mejor cortar que rasgar.
Elle raconta que c’étaient les dents du chien qui avaient déchiré ses vêtements et marqué son bras.
Los rasgones de las ropas y las marcas en los brazos habrían sido producidos por los dientes del perro.
L’étoffe est solide, la tête de Jill est projetée en avant ; enfin le tissu se déchire.
La tela es resistente; la cabeza de Jill cae antes de que se oiga el rasgón.
Sa chemise était déchirée, en deux endroits, deux déchirures parallèles, au-dessous de l’aisselle.
En la camisa tenía dos rasgones paralelos cerca de la firme rotundidad del pecho.
gronda Keiro. Perclus de douleurs et irascible, il remit son manteau, qui n’était plus qu’un amas de lambeaux déchirés.
Dolorido e irritable, Keiro volvió a ponerse la chaqueta como pudo y se la abrochó, maldiciendo los cortes y rasgones.
Sa queue énorme dans la bouche, Foxy sentait l’amour qu’elle avait pour lui se manifester en elle comme sous la forme de voiles gonflées par le vent puis doucement déchirées.
Con esa picha enorme en la boca, Foxy sentía su amor por él como un rasgón de velos encrespado y benigno en su propio interior.
Je dénichai un meublé minable, une espèce de haut squelette, un bâtiment présentant plus de lattes que de plâtre, des trous de cigarettes dans la couverture, des draps déchirés ouvrant sur un matelas plein de taches, mais ça ne me dérangeait pas.
El hotelucho en que dormí estaba hecho de listones y tablas de chilla y muy poco estuco, con las mantas con quemaduras de cigarrillos, rasgones en las sábanas y muchas manchas.
— Dépêche, je fais. Avant qu’il... Et là, j’ai pas fini que je l’entends. Le déchirement dans le Bruit, aussi grand et terrorifiant que la vie vraie, je l’entends un peu plus loin, derrière les bâtiments Spackle, derrière des taillis.
—exclamo—. Antes de que… Dejo la frase colgando. Lo estoy oyendo. El rasgón en el ruido, tan grande y terrible como la vida misma, está ahí, tras los edificios zulaques, entre unos matorrales.
L’épilobe rose poussait sur les étendues blanches et accidentées où se dressaient naguère des maisons. On voyait à plusieurs lieues à la ronde des maisons détruites, abandonnées, aux fenêtres obstruées avec du papier noir déchiré.
La rosa maleza de los fuegos crecía por todo el suelo blanco desnivelado donde antes se habían levantado viviendas y había acres enteros de terreno cubierto de casas abandonadas y destruidas, cuyas ventanas estaban llenas de rasgones de papel negro.
Il n’avait même pas d’entorse à la cheville, la neige sous la jambe ayant joué le rôle de coussin amortisseur : son pantalon n’était même pas déchiré. Il avait le pied un peu douloureux, mais pas au point de l’empêcher de marcher, et Howard se sentait extrêmement content de lui alors qu’il mangeait son déjeuner tardif.
Ni siquiera se había torcido el tobillo, porque la nieve había amortiguado el golpe, y tampoco tenía rasgones en la pernera. Le dolía el pie, pero no tanto como para impedirle caminar. Se sintió enormemente satisfecho de sí mismo mientras daba cuenta del almuerzo.
Trente ans, bronzage intense, cheveux noirs éclaircis çà et là, torse hypertrophique et épilé déformant des tee-shirts hyper moulants déchirés aux endroits stratégiques, sourire à trente-deux dents souligné par un bouc coquettement teint en violet, il suscitait chez les vacanciers une gamme de réactions allant de l’adoration, genre idole des lycéennes, aux rapides signes de croix de la veuve Falaschi. « Un bien bel énergumène !
Treinta años, bronceado intenso, pelo moreno con reflejos, tórax hipertrófico y depilado que deformaba camisetas ajustadísimas con rasgones en los puntos clave, sonrisa de treinta y dos dientes subrayada por una perilla encantadoramente teñida de violeta, Pigi suscitaba en los veraneantes una gama de reacciones casi completa, que iban de la adoración totémica de las estudiantes de instituto a las rápidas señales de la cruz de la viuda Falaschi. —Buen tipo también él.
Peut-on déchirer des ténèbres
¿Podemos desgarrar las tinieblas
Comme un tissu qu’on déchire.
Como si se desgarrara una tela.
À tuer, dépecer, déchirer ?
¿Para matar, desollar, desgarrar?
— … déchire… écorche… tue…
–… Desgarrar… Despedazar… Matar…
Il défit l’emballage sans rien déchirer.
Deshizo el embalaje sin desgarrar nada.
Ils adorent déchirer leurs proies avec les pinces.
Adoran desgarrar a sus víctimas con las pinzas.
Mais, à présent, leurs dents étaient capables de déchirer ;
Pero ahora sus dientes podían desgarrar;
je ne veux pas déchirer ma religion à sa métaphysique.
No quiero desgarrar mi religión con su metafísica.
J’ai les bras déchirés.
¡Me vais a arrancar los brazos!
Ses oreilles pourraient se déchirer !
¡Le puede arrancar las orejas!
– Mais le vent va nous déchirer !
—El viento nos va a arrancar de cuajo.
Vous allez déchirer mon dossier.
Usted arrancará mi historia de su libro;
Vous n’allez pas vous mettre à arracher et à déchirer vos vêtements ? — Non, non.
¿No se arrancará la ropa a jirones? —No, no.
C’était très curieux. Mais elle avait la fâcheuse habitude de déchirer les pages !
Muy interesante. Tenía la costumbre de arrancar páginas.
L’un ou l’autre aurait pu déchirer une étiquette et la glisser dans sa poche...
Qué fácil hubiera sido arrancar una etiqueta y guardarla en un bolsillo…
Il avait deux raisons de déchirer la page du registre.
Había dos razones para arrancar la página del libro de visitas.
Enfoncez vos ongles puis tournez comme pour déchirer.
Clávele las uñas y retuérzaselo como si se lo quisiera arrancar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test