Translation for "dechainement" to spanish
Translation examples
Sur la corniche, ce fut un soudain déchaînement d’activité.
Hubo una explosión de actividad en la cornisa.
Il ne s’agissait évidemment pas d’abolir les haines, nuançait-elle, mais de calmer leur déchaînement actuel, provoqué par la “substance”.
Evidentemente, no se trataba de desterrar los odios —matizaba ella—, sino de frenar su explosión actual, provocada por la «sustancia».
Ses œuvres sont en quelque sorte la résultante d’une éruption volcanique dans le déchaînement d’une tempête et sous une pression atmosphérique énorme.
Todas sus obras emergen como una explosión, en medio de furiosas tempestades causadas por la enorme presión atmosférica.
Le déchaînement des éléments naturels avait tout de même refréné les élans barbares de ce monstre aux mille visages, et la charge des troupes avait fait le reste.
Sin embargo, la explosión de los elementos redujo a la cruel bestia de muchas cabezas y la carga del ejército hizo el resto.
Dans un moment de passion où s’étaient mêlées la rage, l’horreur et la douleur, j’avais déchaîné cette « chose », et chaque monde existant en portait le reflet quelque part.
En un arranque de pasión, mezcla de ira, horror y dolor, yo había desencadenado esta cosa, y ahora se reflejaba en algún lugar de cada tierra existente.
Alma thésaurisait ces courriers, alors même qu’Ichimei y gardait le ton réservé de son peuple, qui contrastait avec ses délicats témoignages d’amour et ses déchaînements de passion quand ils se retrouvaient.
Alma atesoraba esas cartas, aunque en ellas Ichimei mantenía el tono reservado propio de su raza, que contrastaba con sus delicadas pruebas de amor y sus arranques de pasión cuando estaban juntos.
Après le nouvel an, Chip revint au premier jet de « La Pourpre académique », qu’il avait bouclé dans un déchaînement euphorique de vingt pages de pilonnage de clavier, et découvrit qu’il avait de nombreux problèmes.
Pasado Año Nuevo, Chip retomó su borrador de La academia púrpura, cuyas últimas veinte páginas terminó en un arranque de euforia, dándole sin parar al teclado del ordenador, y se le plantearon muchos problemas.
Pour comprendre les raisons d’un tel déchaînement, il faudrait remonter à cette séance houleuse au Collège de France, en février 1862, où Renan, fraîchement revenu de sa mission au Mont-Liban, avait été abondamment hué par ceux qui l’accusaient de s’être « vendu » au régime impérial.
PARA ENTENDER LAS RAZONES de un arranque así, habría que remontarse hasta aquella sesión tormentosa en el Colegio de Francia, en febrero de 1862, en que a Renan, que acababa de regresar de la misión en la cordillera del Líbano, lo abuchearon quienes lo acusaban de haberse «vendido» al régimen imperial.
Il la voyait pénétrer dans la garçonnière d’un nouveau client plutôt âgé, chez lequel elle était envoyée par Mme Ermelina, et s’asseoir après les classiques politesses d’usage sur ses genoux non sans s’être d’abord retroussé les jupons pas tant pour ne pas les froisser que pour lui faire mieux sentir la chaleur et la fermeté de ses cuisses et souriant de cette petite moue malicieuse des lèvres, sans plus de préambules, tandis qu’une grosse main se glisse sous son chemisier et déjà lui tâte les seins, appliquer sa bouche sur celle du client en un élan effronté et alors l’homme complètement excité la porte presque dans la pièce voisine, et tous deux nus sur le lit, leurs enlacements, leurs contorsions, leurs baisers, le goût qu’elle éprouve peut-être à déchaîner en lui la fougue la plus exaspérée trouvant en cela des raisons de s’enorgueillir de son propre corps avec l’espoir d’un petit cadeau supplémentaire à la fin alors qu’elle ne sait pas même comment il se nomme ni quelle est sa profession, il se peut parfaitement qu’elle ne le reverra jamais plus de toute sa vie mais pour l’instant elle l’affole et l’excite et l’embrasse avec zèle aux endroits les plus sensibles, s’amusant des spasmes de ce vieux comme une fillette qui agace un crapaud pour le simple plaisir de le voir sauter en l’air.
La veía entrar en la garçonnière del nuevo cliente, ya mayor, a la que la había enviado la señora Ermelina, y, tras los habituales cumplidos y formalidades, sentarse en las rodillas de él tras haberse alzado las faldas, no tanto para no arrugárselas cuanto para hacerle sentir mejor la carnalidad y el calor de sus muslos y, sonriendo con aquella mueca suya maliciosa, de los labios, sin más preámbulos, mientras una gran mano se le había metido bajo el jersey y ya le palpaba un seno, aplicarle en la boca su boca con un arranque impúdico y entonces él, excitadísimo, llevársela casi en volandas y caer los dos desnudos en la cama, los abrazos, las contorsiones, los besos, el gusto por parte de ella, tal vez, de desencadenar en el hombre la tensión más exacerbada, lo que le parecía un motivo de orgullo para su cuerpo con la esperanza de un regalito extra, y ella ni siquiera sabía cómo se llamaba él ni a qué se dedicaba. Podía ocurrir perfectamente que en toda la vida no volviera a verlo más, pero, entretanto, lo excitaba y lo besaba, solícita, en los puntos más sensibles y se divertía con los estremecimientos espasmódicos del viejo, como una niña que pincha a un sapo por el gusto de verlo saltar.
Après chaque nouveau déchaînement, elle buvait à nouveau, elle réclamait à boire, on devinait l’atelier en désordre, avec souvent des verres brisés sur le fameux plancher noir.
Después de cada acceso, ella volvía a beber, pedía bebida; se adivinaba el taller en desorden, a menudo con vasos rotos en el dichoso suelo negro.
Ce fut ainsi, dans un déchaînement de cloches et de sirènes et une débauche de lumière, que le Gargantua prit congé de ses nouveaux amis, par la grâce d’un accès de fièvre tout à fait exceptionnel de son commandant. II
Y de esta manera, entre un desbordamiento de sirenas y una locura de luces, el Gargantúa se despidió de sus nuevos amigos gracias a un acceso febril absolutamente excepcional de su comandante. II
Quand nous ravageons, ou que nous exterminons, ce n’est pas avec des poings déchaînés ou des machinations cruelles ou une violence démente et tentaculaire, mais avec nos mots, avec notre cerveau, notre mentalité, tout ce qui a suscité un abîme atroce entre nos pères et nous, et qu’eux-mêmes se sont échinés à nous procurer.
Cuando nos desmoronamos, cuando nos borramos, no es en accesos de rabia, ni despiadados ardides, ni violencia demencial y descontrolada, sino con nuestras palabras, con nuestros cerebros, con raciocinio, con todo lo que da origen al desgarrador abismo que se abre entre nuestros padres y nosotros y que fueron ellos, nuestros padres, quienes consiguieron para nosotros, trabajando sin descanso.
Mais cette impunité ne provoque aucun déchaînement de passions, ni émeutes ni sang versé ni pillage.
Pero esta impunidad no provoca ningún desencadenamiento de pasiones, ni motines, derramamiento de sangre o pillaje.
Maxi et Sara avaient appris la leçon, ils avaient déchaîné la fureur à peine contenue de la population criminelle, avaient rassemblé les prisonniers, organisé l’émeute, tout détruit et pris la poudre d’escampette.
Maxi y Sara aprendieron la lección, desataron la furia apenas contenida de la población criminal, juntaron a los presos, organizaron el motín, destruyeron, escaparon.
Mais doit-on voir dans cet événement une émeute sans conséquence, un déchaînement du populaire contre une forteresse à demi démantelée, que la Convention, soucieuse de se créer un passé publicitaire, sut transformer en action d’éclat ?
Pero ¿ha de verse en ese acontecimiento un motín sin consecuencias, un desencadenamiento de la ira popular contra una fortaleza semidesmantelada, que la Convención, preocupada por crearse un pasado publicitario, supo transformar en hazaña?
Le lieutenant dit qu’il avait lui-même vu, de ses propres yeux, des collègues attaqués, battus et même tués par des prisonniers « déchaînés » – il avait manqué de peu être pris en otage lors d’une mutinerie, dans les années 1980.
El teniente dijo que él mismo había visto, con sus propios ojos, a colegas suyos atacados, golpeados, incluso asesinados por presos «totalmente fuera de control»; él había escapado por los pelos de que lo apresaran como rehén en los años ochenta, durante un «motín».
 Pardonnez ce déchaînement.
—Disculpen este arrebato.
Elle se crispa, prête à affronter l’orage de colère qui risquait de se déchaîner.
Se puso tensa, esperando un arrebato de furia y dispuesta a desafiarlo.
Il arrivait qu’un malade mental se déchaîne dans la rue, frappe ou morde.
A veces ocurría que un loco sufría un arrebato de ira en la calle, dando golpes o mordiendo.
Son impatience finissait toujours par se déchaîner en une tempête de passion presque féroce.
Su impaciencia era una energía comprimida que estallaba a veces en arrebatos de pasión casi feroces.
Mais, devant le déchaînement de colère qui avait englouti la paix de la séance, il remit l’accomplissement de son désir à un moment plus opportun.
Pero ante el arrebato de cólera que se había tragado la paz de toda la reunión, aplazó la realización de su deseo hasta una ocasión más apropiada.
Après tout, c’étaient l’audace et le sans-gêne de Margot qui avaient éveillé en lui le maelström érotique à la suite duquel ont pu exister les déchaînements de la fin de l’été.
Al fin y al cabo, había sido la temeraria e irrefrenable Margot quien había desatado en él la vorágine erótica que condujo al arrebato de finales del verano.
Et elle se demandait avec étonnement : “Le sayyid n’a-t-il jamais entendu sa voix acariâtre quand elle se déchaîne contre les voisins ? N’a-t-il jamais assisté à une de ses prises de bec ?”
Además, se preguntó: «¿No habrá el señor Alwan oído nunca la desagradable voz con que grita a las vecinas? ¿No conoce sus arrebatos de ira?». Sin apartar los ojos de la muchacha, le dijo:
Je lui crache dans la bouche, elle se déchaîne encore plus : « Oui, enculé, bourre-moi, bats-moi, je veux être ton esclave, démolis-moi, ton esclave à toi, salaud !
Le echo saliva en la boca y se arrebata: «Sí, cojones, escúpeme, dame golpes, salao, yo quiero ser tu esclava, maricón, éntrame a cintarazos, quiero ser tu esclava, loco de mierda.
Ce déchaînement de passion, cet enthousiasme mystique gagnant toute une armée avec une violence si soudaine, était un phénomène unique, que seul le nom de Jérusalem explique et qui ne devait plus se reproduire.
Esta pasión desencadenada, este entusiasmo místico que se apoderaba del ejército con tan repentino arrebato, era un fenómeno único que sólo el nombre de Jerusalén puede explicar y que no volvería a reproducirse.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test