Translation for "debours" to spanish
Translation examples
C’était un gros débours, mais je m’y retrouve car cela m’économise du charbon.
Fue un desembolso directo, pero me compensa por el ahorro de carbón.
Ne faut-il pas se connaître aux comptes de retour, débours, calculs d’intérêts ?
¿No hay que ser ducho en cuentas de giro, desembolsos, cálculo de intereses?
Les débours seraient importants, mais ne dépasseraient jamais les avoirs, et nous n’aurions jamais à faire crédit.
Los desembolsos serían considerables, pero no superarían los fondos y nunca nos sería solicitado un crédito.
Nohamapetan se retourna vers le comte « Le duc a bien conscience que solliciter un tel débours est inhabituel.
Ghreni devolvió su atención al conde. —El duque es consciente de que solicitar este desembolso se sale de lo habitual.
Le tout demanda un débours de trois cents francs environ, et M. Dardentor eût consenti à en verser le double ou le triple pour aller plus vite.
El total exigió un desembolso de unas trescientas pesetas, y Dardentor hubiera sacrificado el doble o el triple porque todo fuera más de prisa.
La demande a été acceptée et Mrs Osborne appointée gérante, comme elle le demandait, et elle a rendu compte périodiquement au tribunal, par l’intermédiaire de mon cabinet, des encaissements et débours, etc.
La designación fue concedida, y a partir de entonces la señora Osborne informó periódicamente al Tribunal, por intermedio de mi oficina, de los cobros, desembolsos y todo movimiento financiero.
Comme contrepartie à ces débours, Otto s’est engagé à rompre avec l’institutrice. (Nous venons de découvrir que, de toute façon, elle devait quitter l’île demain.) On la vit, dans la soirée, faire les cent pas devant la maison. « Elle n’a qu’à poireauter jusqu’à ce qu’elle en ait assez, disait Otto, je ne tiens pas à descendre. » Bientôt, enhardie par l’impatience, la jeune personne commença à siffler.
En pago de esos desembolsos, Otto ha prometido romper con la profesora (que de todas maneras se marcha mañana, según hemos descubierto luego). Después de la cena ha venido a esperarle y ha empezado a pasearse delante de la casa. – Ya se cansará -decía Otto-. No pienso bajar a verla. Finalmente la chica -la impaciencia la hacía decidida-empezó a silbar.
Tenez… Je vous trouve rajeuni, moi qui ne suis que la femme de chambre, et j'ai souvent vu ce phénomène… c'est le bonheur… le bonheur a un certain reflet… Si vous avez quelques débours, ne les regrettez pas… vous verrez ce que ça rapporte. D'abord, je l'ai dit à madame: elle serait la dernière des dernières, une traînée, si elle ne vous aimait pas, car vous la retirez d'un enfer… Une fois qu'elle n'aura plus de soucis, vous la connaîtrez.
Mire, le encuentro rejuvenecido, yo que no soy, más que la camarera, y he visto con frecuencia ese fenómeno… es la felicidad… La felicidad tiene cierto reflejo… Si ha hecho usted algunos desembolsos, no los sienta… ya verá que eso produce… Primero, le he dicho a la señora que sería la última de las últimas, una arrastrada, si no le amase a usted, pues usted la sacó de un infierno… Una vez no tenga ya preocupaciones, la convencerá usted.
Autrement dit, le Trésor leur confie de grosses sommes en liquide, et ils les ressortent sous d’autres formes de débours. (Il avança le menton vers moi quand il prononça le mot Trésor.) Entre autres postes de dépenses publiques dits « occultes », des pots-de-vin pour certains potentats étrangers ou des caisses noires pour des contrats d’armement, par exemple.
Con eso quiero decir que reciben grandes sumas de dinero en efectivo procedentes del tesoro público y las convierten en otras formas de desembolso -adelantó el mentón hacia mí al pronunciar las palabras «tesoro público»-, tales como sobornos a dirigentes extranjeros, tales como fondos reservados para contratos de defensa y otras áreas grises del gasto público, como suele llamárselas.
Il est inutile de chercher des Pécheurs, pas dans une ville occupée, – car tout le monde ici, à un moment ou à un autre, a été une espèce de fripon, le prêcheur comme le prote, la couturière comme la fermière, – même la petite Peggy Shippen, Dieu la bénisse, séductrice effrénée à quatre ou cinq ans, sautillant partout, tendant à chacun de nous des fleurs pendant que son Père nous foudroyait du regard à cause de nos Débours.
No puedes buscar pecadores en una ciudad ocupada, pues todo el mundo, en uno u otro momento, tenía algo de bribón, tanto el predicador como el aprendiz de tipógrafo, el sastre especializado en mantos como la lechera, e incluso la pequeña Peggy Shippen, Dios la bendiga, que era ya escandalosamente coqueta a los cuatro o cinco años, y que entraba y salía brincando y nos daba una flor a cada uno mientras su padre recibía con el ceño fruncido nuestros desembolsos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test