Translation for "de-vêtu" to spanish
De-vêtu
Similar context phrases
Translation examples
À l’orée de la forêt, deux planches magnétiques fondaient sur la fête, l’une pilotée par un Fumant vêtu de cuir, l’autre inoccupée.
Desde el lindar del bosque, dos aerotablas sobrevolaron la fiesta como bólidos; en una de ellas iba montado un habitante del Humo vestido con pieles sin curtir, la otra estaba vacía.
Un Nordique gigantesque, endurci et rusé, vêtu de cuir brut grossièrement taillé, les cheveux longs couleur paille, l’œil petit et profondément enfoncé sous un sourcil épais, ce qui lui donnait un air songeur.
Un bebedor de sangre, un gigante nórdico, experimentado y astuto, vestido con prendas de piel parda, ruda y sin curtir, de pelo suelto de color paja; de gruesas cejas y ojos pequeños y hundidos que le daban una expresión meditabunda.
« Excusez-moi. » C’est une voix véritable que Vinnie entend maintenant, la voix du passager assis du côté de l’allée : un homme corpulent au crâne dégarni, vêtu d’un costume marron comme on en porte dans l’Ouest et d’une cravate en cuir non tanné.
—Disculpe —es una voz real la que ahora oye Vinnie, la voz del pasajero que ocupa el asiento contiguo al pasillo: un hombre corpulento y de calva incipiente, con un traje color tostado típico del Oeste y corbata de cuero sin curtir. —¿Cómo dice?
Et moi, je sortais chasser en bottes de cuir et veste de peau, avec ces armes antiques attachées à ma selle et mes deux plus grands dogues à mes côtés, le cou enserré dans un collier hérissé de pointes. Telle était ma vie et j’aurais aussi bien pu la vivre au Moyen Âge ; j’avais vu passer des voyageurs élégamment vêtus en assez grand nombre pour en avoir une conscience aiguë.
Y, mientras, yo salía de caza con botas de cuero sin curtir y abrigo de piel de ante, con aquellas armas antiguas atadas a la silla y mis dos mejores mastines a mi lado, con sus collares de puntas metálicas. Ésa era mi vida. Idéntica a la que podría haber llevado en la Edad Media. Y yo sabía suficientes cosas de los viajeros ricamente ataviados que pasaban por el camino de postas;
sin salsa
— Enculé ! répéta l’homme vêtu de jean en se fourrant dans la bouche une énorme cuillerée de biscuits et de sauce qu’il mâcha avec une vigueur assortie à son vocabulaire.
—Qué cabrón —repitió el hombre de la chaqueta tejana mientras se llevaba a la boca una tortita con salsa; la masticó con una fuerza equiparable a sus palabras.
C’était un type chauve d’environ trente-cinq ans, vêtu d’un Levi’s et d’une chemise bleu pâle au col constellé de ce qui ressemblait à de la sauce tomate.
Era un tipo calvo de unos treinta y cinco años. Llevaba unos Levis y una camisa de color azul pálido, y advertí que por su cuello se estaba escurriendo lo que parecía salsa vinagreta.
Installé à la table de la cuisine, il mâchonne un sandwich préparé à la six-quatre-deux – un gros morceau de fromage taillé à la diable ou un bout de viande froide entre deux cale-portes qu’il enduit de son touillage ou d’une couche de la plus forte des moutardes Colman’s, ou des deux s’il éprouve le besoin d’un coup de fouet – et, vêtu d’une chemise dont il a retroussé les manches et d’un gilet de laine d’avant Mathusalem, il essaie diverses feintes pour engager la conversation avec moi, à l’image d’un commandant rusé cherchant à percer les défenses ennemies.
Se sienta a la mesa de la cocina en mangas de camisa y con un jersey sin mangas pasado de moda, masticando un sandwich mal hecho -un trozo masacrado de queso o un pedazo de fiambre entre dos topes para puerta untados con su pasta, o embadurnados de la salsa más picante de Colman, o a veces las dos cosas si le parece que necesita una buena sacudida-, e intenta entablar amagos de conversación conmigo, como un astuto comandante de campo que busca un saliente entre las defensas enemigas.
Le crépuscule s’assombrissait quand il parvint à destination. Il se gara devant une vieille bâtisse à colombage un peu chancelante, qui avait été un relais de poste avant de devenir une auberge pour les automobilistes du XXe siècle. Elle pouvait se vanter de posséder une carte des vins fabuleuse, que Godwin n’avait jamais osé mettre à l’épreuve mais il en connaissait fort bien la cuisine. Il commença par des huîtres, poursuivit avec une selle de mouton aux oignons, accompagnée d’asperges braisées, et termina par une charlotte au caramel. Le tout lui fut servi par des garçons déférents, vêtus de vestes noires, sur un fond de musique discrète et de conversations enjouées, car la salle était toujours aussi bondée de joyeux convives.
Cuando oscurecía, llegó a su destino: un edificio que había sido una posta de diligencias y que el siglo veinte había convertido en un motel. Según rezaba el cartel, tenía una fabulosa carta de vinos. Aunque Godwin no se atrevió a catarlos, conocía su cocina, y tomó ostras con lomo de carnero con salsa de cebolla, espárragos hervidos con budín y melaza, todo ello servido atentamente por camareros de chaqueta negra, con el acompañamiento de música relajante y la alegre charla de los otros clientes. Como siempre, el lugar estaba lleno, pero aun así mantenía su nivel de calidad.
Je ne l’ai pas cherché, je ne l’ai pas voulu, dis-je pourtant à présent, elle ne peut plus le dire, ni cela ni autre chose, elle ne peut plus me démentir, ses dernières paroles ont été : « Mon Dieu, et l’enfant. » Les premières avaient été : « Je ne me sens pas très bien, je ne sais pas ce que j’ai. » Je veux dire les premières après l’interruption du déshabillage, nous étions à demi allongés dans sa chambre, à demi vêtus et à demi dévêtus.
Yo no lo busqué, yo no lo quise, digo ahora por tanto, y ella ya no puede decir lo mismo ni ninguna otra cosa ni desmentirme, lo último que dijo fue: 'Ay Dios, y el niño'. Lo primero que había dicho fue: 'No me siento bien, no sé qué me pasa'. Quiero decir lo primero tras la interrupción del proceso, ya habíamos llegado a su alcoba y estábamos medio echados, medio vestidos y medio desvestidos.
se desnudó
Les nus sont vêtus.
Los desnudos están vestidos.
j’étais nu, et vous ne m’avez pas vêtu ;
estaba desnudo y no me vestisteis;
J’étais nu, et tu m’as vêtu.
Estaba desnudo, y me vestiste.
Elle se rendit compte que j’étais vêtu et qu’elle ne l’était pas ;
Se dio cuenta de que yo estaba vestido y ella estaba desnuda;
Il se sentait gros et nu, ainsi vêtu.
Vestido así, se sentía muy holgado y como desnudo.
Car nous qui y sommes entrés vêtus en sommes sortis nus.
Porque aunque entramos con ropa, sin duda, salimos desnudos.
Admirative, je l’ai enlacé avec force alors qu’il n’était qu’à moitié vêtu.
Esa admiración provocó que me abrazara a él medio desnuda.
Et il était vêtu, au lieu que lui était nu dans l’escalier, sans projet et sans arme.
Y estaba vestido, mientras él estaba desnudo en la escalera, sin proyecto ni arma.
Ils étaient vêtus de blanc, mais paraissaient nus dans l’obscurité.
Iban los dos vestidos de blanco, pero parecían desnudos contra el cielo oscuro.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test