Translation for "de-bouffée" to spanish
De-bouffée
Translation examples
L’air s’alourdit d’humidité et une bouffée de vent passa sur nous.
El aire se cargó de humedad y las primeras ráfagas empezaron a soplar.
Des bouffées de vent remontaient le canyon et la tente claqua tandis que des nuages sombres se rassemblaient.
El viento empezó a soplar con fuerza en el angosto cañón, azotó la tienda, y gruesas nubes aparecieron en el cielo.
Il faut remplir, puis remplir de nouveau le minuscule fourneau de la pipe, allumer le tabac, aspirer une ou deux bouffées, souffler sur la cendre, enfin tout recommencer.
Era necesario llenar y rellenar la cazoleta, prender el tabaco, dar dos o más chupadas, y luego soplar las cenizas y empezar de nuevo.
Même ces… elle se pencha pour souffler sur des pétales dodelinant en soie rose, ç’aurait pu être des cyclamens, s’éloigna de la bouffée de poussière. — Madame ? Madame Socrate… ?
Incluso éstas… —se inclinó para soplar sobre unos pétalos de seda rosa, debía ser un ciclamen, se apartó de la pequeña nube de polvo—, ¿Madame? ¿Madame Socrate…?
Des bourrasques joueuses se croisaient et se culbutaient en meutes, leurs larges et brèves bouffées gonflant les herbes, pour les coucher un moment en andains de satin clair et foncé, comme du jeune blé après la faneuse.
Las juguetonas ventoleras se cruzaban y revolcaban, y sus amplias y breves bocanadas al soplar sobre la hierba formaban momentáneas franjas de satén oscuro y claro, como el trigo verde tras el paso de la cosechadora.
Prenant une grande bouffée d’air, il souffla sur la mèche qui devint de plus en plus lumineuse. Soudain, une flamme claire monta en crépitant. La femme approcha la lampe pour l’allumer et l’accrocha au mur.
El marido cogió aire profundamente y volvió a soplar la yesca que había en sus manos, viéndola cómo se iluminaba, más y más, hasta que al final se convirtió en una verdadera llama. La mujer se acercó a la lámpara y la encendió, luego la colgó en la pared, desde donde emitía una luz débil que apenas alumbraba toda la habitación.
J’étais assise devant à côté du pilote, les deux autres passagers étaient juste derrière nous et, dès l’instant du décollage, je me suis rendu compte que nous étions à la merci de la moindre bouffée de vent susceptible de nous souffler dessus, que même la plus minime perturbation de l’air environnant pouvait dévier notre course.
Me senté delante junto al piloto, los otros dos pasajeros se instalaron justo detrás de nosotros, y en el instante en que despegamos, comprendí que nos encontrábamos a merced de la primera ráfaga de viento que soplara en nuestra dirección, que incluso la menor turbulencia en la atmósfera circundante podría desviarnos de nuestro rumbo.
« Vous trouvez ça difficile ! raille-t-il, entre deux bouffées de sa pipe, aux deux novices trempés de sueur, qui viennent de s’échiner à remonter le courant depuis une heure et demie. Eh bien, sachez que Jim Biffles, Jack et moi, l’an passé, nous avons remonté à l’aviron de Marlow à Goring en un après-midi, sans nous arrêter une seule fois.
— A cualquier cosa llaman ustedes trabajar – gruñe entre bocanadas de espeso humo, contemplando a los dos sudorosos novatos que han estado remando contra la corriente hace más de hora y media – Les voy a contar algo que si se puede llamar trabajar – hace una pausa para soplar las cenizas de su pipa – el último verano, Jim, Bigles, Juan y yo fuimos de Marlow a Goring sin pararnos ni un segundo;
l’oncle Emile, l’aîné des deux frères de mon grand-père, un homme dont je me souviens uniquement dans un fauteuil poussiéreux, en proie à un Parkinson ; je le vois toujours en train de frotter une allumette, espérant qu’il parviendra à rallumer son bout de cigare, mais sa main tremble, parcourue par des vagues lentes, et éteint chaque fois l’allumette en la secouant, jusqu’à ce que mon grand-père, plus vieux que lui mais bien plus alerte, se lève, frotte l’allumette à sa place, puis laisse Emile, qui déjà manque de souffle, tirer sur son cigare pour l’allumer en expulsant rythmiquement des petits nuages de fumée, ce qui donne l’impression qu’il aspire momentanément la petite flamme à l’intérieur puis lui redonne vie par des petites bouffées de fumée ;
el tío Emile, el segundo varón después de mi abuelo, a quien solo recuerdo sentado en un sofá raído tratando de encender una cerilla para prender un puro a medio fumar, fracasando en el intento una y otra vez a causa del Parkinson, hasta que mi abuelo, más mayor que él pero mucho más vigoroso, se levantaba y le sostenía delante una cerilla encendida, mientras Emile, que también era disneico, empezaba a darle chupadas al puro echando pequeñas nubes de humo, atrayendo la llama hacia el interior al absorber y avivándola levemente al soplar;
puis le tonnerre gronda, la fumée monta en bouffée,
y entonces retumbó un trueno, el humo hizo puff,
On prend le tube entre ses doigts et on met le feu à l’extrémité du roseau ou du papier qui se consume alors lentement tandis qu’on aspire des bouffées de fumée.
El que la usa debe sostener el tubo entre sus dedos y prender fuego, en el extremo opuesto, a la caña o al papel. Su contenido empieza a convertirse lentamente en cenizas humeantes, mientras el que la usa chupa una pizca del humo, lo inhala y, puff, lo hecha fuera otra vez.
Blackadder se soumit aux houppettes et aux pinceaux, songeant aux mains des embaumeurs des funérariums, observant comment les fines toiles d’araignée grises autour de ses yeux étaient bouchées à fins coups de brosse de Bouffée Crème de chez Max Factor.
Él se sometió a borlas y pinceles, pensando en manos de embalsamadores, viendo desaparecer las finas telarañas grises que le rodeaban los ojos bajo una fina pincelada de Crème Puff de Max Factor.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test