Translation for "de préféré" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Ce n'est pas vrai, on a toujours un préféré. Or tu es la préférée de ta mère.
Siempre hay un favorito y tú eres la favorita de tu madre.
C’était sa préférée, c’est ici qu’il est.
Al final se convirtió en su lugar más querido y está aquí.
Auraient-ils préféré que je sois plus fort ou que je sois normal ?
¿Hubiesen querido que fuera más fuerte, o normal?
Nous aurions préféré que cette cérémonie ne soit qu’un rêve.
Hubiéramos querido que aquella ceremonia sólo fuera un sueño.
« J’aurais préféré que tu l’apprennes plus tôt, dit-elle.
—Habría querido que te enteraras antes —dijo ella—.
La raison pour laquelle je ne lui ai pas encore dit que je reprenais le travail aujourd’hui, est toujours valable : je préfère n’avoir pas à me préoccuper de la filature qu’ils pourraient organiser.
La razón por la que no le he dicho hasta ahora que hoy vuelvo a trabajar continúa siendo válida, preferiría no tener que preocuparme por disgustos prefabricados.
Ce qui est vrai pour les gens de Balkh l’est encore davantage pour ceux de Samarcande, de naturel insoumis, et je préfère me rendre seul, sans armes auprès d’Alp Arslan plutôt que de devoir mon salut aux citadins.
Lo que es válido para los habitantes de Balj lo es aún más para los de Samarcanda, de naturaleza indómita, y prefiero ir solo, sin armas, ante Alp Arslan, antes que deber mi salvación a los ciudadanos.
Mais bon sang, j’aurais préféré savoir que je le connaissais, quand la « Phoenix » m’a proposé ce boulot. J’aurais pu le refuser. Pas pour des raisons morales. Mais pour la raison – très valable – qu’il est toujours risqué de filer une personne qui vous connaît.
Desearía haber sabido, cuando la Phoenix me ofreció el trabajito, que se trataba de alguien a quien yo conocía. Lo pude haber rechazado no por razones morales, sino por la razón válida de que es arriesgado vigilar a un conocido.
Il y avait effectivement des buissons de houx qui formaient un écran convenable, mais vu qu’on lui avait parlé comme à une gamine de dix ans, Tiphaine aurait préféré se laisser exploser la vessie. J’ai vaincu la reine des fées ! se dit-elle tandis qu’elle entrait sans se presser dans le bois.
Había algunos acebos que le habrían valido como pantalla pero, después de que la trataran como a una niña de diez años, Tiffany preferiría que le estallara la vejiga antes que usarlos. ¡Yo vencí a la Reina de las Hadas!, se dijo mientras se internaba en el bosquecillo.
Je préfère vous épargner ces dédales mathématiques. (« Soit p la probabilité suivant laquelle un fait peut se produire en un seul essai, et 5 le nombre de fois que ce fait survient au cours de n essais… ») Je veux simplement en arriver là : le véritable stochasticien apprend de lui-même à respecter ce que nous, membres du Centre d’Études des Moyens Stochastiques, appelons maintenant Intervalle de Bernoulli – cette pause durant laquelle nous nous demandons : Ai-je bien désormais les données suffisantes pour tirer une conclusion valable ?
Deseo ahorrarles retorcimientos matemáticos tales como: «Si p es la probabilidad de que, en una prueba aislada, se produzca un determinado hecho, y s el número de veces que se observa dicho acontecimiento en n pruebas…» Lo único que quiero que quede claro es que el estocástico puro se enseña a sí mismo a observar lo que en el Centro de Procesos Estocásticos hemos decidido denominar Intervalo de Bernoulli, esa pausa en la que nos preguntamos a nosotros mismos: «¿Tengo realmente datos suficientes como para extraer una conclusión válida?»
Les seules raisons d’une réponse négative sont, selon moi, les suivantes : a) tu es toi-même embringué dans ce circuit – et dans ce cas, si tu préfères, je m’abstiendrai de participer à ces soirées ou b) tu as peut-être compromis quelqu’un au cœur du Kremlin, alors donne-moi simplement un nom et je dirai que j’ai été mise au courant par d’autres que toi. À part ça, pourquoi ne pas faire appel – sans excès – à ta faculté (légèrement atrophiée) de sympathie humaine (j’ai lu quelque part que c’était une qualité essentielle pour un poète) tant que ça ne te coûte rien et apporte un rayon de soleil dans la vie morne d’une vieille fille qui se flétrit (à un rythme accéléré). Ta copine,
Sólo se me ocurren dos razones válidas en que podría basarse una negativa: a) estás tú metido en el asunto, y en tal caso, bastará con que yo me abstenga de asistir a las mismas veladas, si te parece; b) te da miedo verte comprometido con alguien que está en pleno corazón del Kremlin; en tal caso, dame el nombre, y diré que me he enterado por cualquiera menos por ti. De otro modo, por qué no dar un poco de empleo a tu capacidad de comprensión humana (ligeramente atrofiada; en algún sitio he leído que en tiempos se consideró indispensable en un poeta), teniendo en cuenta que no va a costarte nada, y que con ello harás penetrar un pequeño rayo de sol en la lóbrega vida de un solterón que se va marchitando (rápidamente).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test