Translation for "de donner un pourboire" to spanish
De donner un pourboire
Translation examples
Alors je me rappelai qu’il fallait donner un pourboire.
Luego se me ocurrió que lo acostumbrado también era dar propina.
« C'est peut-être… euh, normal de donner un pourboire pour ce genre de services ? »
—Tal vez sea, eh… habitual dar propina por estos servicios.
Pandora ayant oublié de donner un pourboire aux portiers, Lucilla l’avait fait à sa place.
Pandora olvidó dar propina a los mozos y tuvo que dársela Lucilla.
Si nous nous mettons à donner des pourboires à tout le monde, nous finirons par mourir de faim.».
Si te pones a dar propinas a cualquiera, no tardarás en pasar hambre.
Il avait déjà pris l’habitude de donner des pourboires exagérés quand il remarquait de la bonne volonté de la part de ceux qui le servaient ;
Ya había adquirido la costumbre de dar propinas exageradas cuando advertía buena voluntad por parte de quienes le servían;
— Chef, il faudra que vous me donniez du fric pour mes frais. Quand on suit quelqu’un, il faut toujours donner des pourboires et boire un coup pour faire semblant.
– Jefe. Tendrá que darme para mis gastos. Cuando se sigue a una persona siempre hay que dar propinas y tomar cosas para disimular.
La différence, c’est qu’ici, on ne sortait pour ainsi dire pas du George-V, on entendait parler toutes les langues et on voyait donner des pourboires dans toutes les monnaies imaginables.
La diferencia era que aquí es como si no se hubiese salido del George V; se oía hablar todos los idiomas y se veía dar propinas con todas las monedas imaginables.
Pas beaucoup. Jamais plus de cinq ou six mille francs, surtout en monnaie et en petits billets, pour acheter les timbres, payer les recommandés à la poste, donner les pourboires.
No mucho. Nunca más de cinco o seis mil francos, sobre todo en moneda y billetes pequeños, para comprar sellos, pagar los certificados al correo, dar propinas.
En 1964 et 1965, quand nous vivions dans cette propriété avec portail, plage et paons, mais que nous n’avions même pas les moyens de donner un pourboire aux voituriers des restaurants, et encore moins d’y manger, John et moi nous garions dans la rue et allions dîner au Bistro.
En 1964 y 1965, cuando estábamos viviendo en la casita de la playa y de los pavos reales pero no teníamos dinero ni para dar propina a los aparcacoches de los restaurantes, ya no digamos para comer en ellos, John y yo solíamos aparcar en la calle en Canon y comprar la cena a cuenta en el Bistro.
En route vers le salon, elle formula dans sa tête sa demande en espagnol. L’idée de donner un pourboire la mettait mal à l’aise. Elle trouvait que cela manquait de chic pour une dame et décida de garder le billet. Elle ne cessait de se répéter les mots qu’elle devait prononcer : si le pianiste ne la comprenait pas, il lui faudrait fredonner la mélodie.
De camino al salón preparó las palabras que debía decir en español. Dar propina la incomodaba, consideraba que era inadecuado para una dama y decidió no hacerlo, sin dejar de repetir mentalmente las palabras. Sin embargo, si el pianista no la comprendía, tendría que tararear el vals.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test