Translation examples
It was dark, dark night, there was no starlight,
– Era noche oscura, oscura, no había luz de las estrellas,
— Pas de la Dark Horse.
MALONE: Caballo oscuro, no.
Ils se retrouvaient sur le Dark web.
Se coordinaban en la red oscura.
Et je ne parle même pas de Bitcoin et du dark web.
Y eso sin adentrarnos en Bitcoin y la Internet Oscura.
Falsehood darker than the night.
La mentira es más oscura que la noche.
And his dark secret love
y su oscuro amor secreto
What is darker than the night?
¿Qué es más oscuro que la noche?
Parce que c’était à Dark Daniel qu’elle avait besoin de parler.
Con quien necesitaba hablar era con el Daniel oscuro.
Les Dark Tusks se sont lancés à leur poursuite.
Los Colmillos Oscuros han conseguido salir y corren hacia ellos.
Andromak et Xander ont acculé un Dark Tusk.
Andromak y Xander han acorralado a uno de los colmillos oscuros.
« Maman, tu te souviens quand j’ai joué dans Home Before Dark juste avant Noël ?
Mamá, ¿te acuerdas de mi actuación en la obra Después de la oscuridad que representamos antes de Navidad? —¿Cómo no voy a acordarme?
vous cacher derrière la scène pour regarder les musiciens accorder leurs instruments, les chanteuses ajuster leurs sous-vêtements ou avaler une dernière gorgée avant d’entonner « In the dark, in the dark… » Tout de suite après le mariage, les fourmis rouges avaient rappliqué en masse, assoiffées de sang.
podías esconderte detrás del escenario para mirar a los músicos mientras afinaban instrumentos y a los cantantes que se arreglaban la ropa interior o tomaban un último trago antes de cantar «En la oscuridad, en la oscuridad…». Poco después de la boda, su propia familia había empezado a pulular y morder en busca de sangre.
Henry Dark se serait évanoui dans l’obscurité qui marque les premiers temps de sa vie en Amérique s’il n’y avait eu, en 1690, la publication d’un opuscule appelé La Nouvelle Babel.
Henry Dark habría pasado a la oscuridad de los primeros tiempos de la vida americana de no ser por una cosa: la publicación en 1690 de un panfleto titulado La nueva Babel.
Certainement pas, elle est comme un air « aussi vieux que les chemins », comme l’opposition allitérative day/dark (dæg, deorc en vieil anglais), libre de droit pour tout véritable poète anglais à n’importe quelle période.
Por supuesto que no, debe de ser «tan vieja como las colinas», como la oposición aliterada de day [día], y dark [oscuridad] (inglés antiguo dæg, deorc), disponible para cualquier poeta verdadero que escriba en inglés en cualquier época.
Ils rappellent aussi, en forte contradiction, un passage célèbre de l’Antoine et Cléopâtre de Shakespeare, dans lequel sa suivante dit à Cléopâtre : « Our bright day is done, /and we are for the dark » (« La radieuse journée est finie, et nous entrons dans les ténèbres » 11).
Además, repiten de nuevo, pero contradiciéndolo enérgicamente, un famoso pasaje de Shakespeare de Antonio y Cleopatra, en el que Cleopatra le dice a su doncella: «Nuestro brillante día ha terminado / y se acerca la oscuridad».
Avec elle, c’était The Cult et The Cure, The Jesus and Mary Chain et les groupes belges du label Cramed Discs, This Mortal Coil et Cocteau Twins, c’est-à-dire brouillard, nuit et dark romance, mais toujours avec le sourire et des petits bonds enthousiastes où qu’elle apparût.
A Anne le gustaban The Cult y The Cure, The Jesus and Mary Chain y las bandas del sello belga Crammed Discs, This Mortal Coil y Cocteau Twins, niebla, oscuridad y romanticismo de la muerte, pero con una sonrisa en los labios y pequeños saltos de entusiasmo donde estuviera.
Maintenant il y a d’autres images, d’autres sons qui se superposent : la promenade nocturne à travers Central Park, dans une calèche, d’Orson Welles et d’une Rita Hayworth aux cheveux courts, impétueusement décolorée en blonde, dans La Dame de Shanghai, la musique de Charles Ives dans Central Park in the Dark, obscurité de forêts vierges et discordances de jazz et de bruits de circulation, le plus archaïque et le plus moderne se juxtaposant sans transition, sans espaces intermédiaires, comme la quiétude pastorale des sentiers sableux du parc par lesquels quelqu’un se promène en marchant sur des feuilles, observant les écureuils si apprivoisés que sa présence ne les émeut pas, voisine avec l’irruption subite du crime.
Ahora hay otras imágenes, otros sonidos que se superponen: el paseo nocturno por Central Park, en un coche de caballos, de Orson Welles y una Rita Hayworth con el pelo corto, impetuosamente teñida de rubio en La dama de Shanghai; la música de Charles Ives en Central Park in the Dark, oscuridad de arboledas vírgenes y discordancias de jazz y de ruidos de tráfico, lo más arcaico y lo más moderno yuxtaponiéndose sin gradaciones, sin espacios intermedios, como la quietud pastoral de los senderos arenosos del parque por los que pasea alguien pisando las hojas y observando a las ardillas tan civilizadas que no se inmutan por su presencia y la irrupción súbita del crimen.
they language, talking bout « dark was the night the ocean deep
lengua extraña y dice: «negra la madre y profundo el mar
The long day love was crisp in the curls… the dark curls… broken in dark Steel light… hurls… high. O God, hig into the bright… Elle coupait avec sa fourchette le cœur blanc et frisé d’une laitue.
El amor le rizaba los bucles negros…, los bucles negros… y con fulgores de acero en sus ojos… Ellen cortaba con su tenedor el cogollo rizado y blanco de una lechuga.
Il a des cheveux drus et brillants, luisants comme une giclée de peinture noire. — Judy Dark.
—El policía tiene un pelo frondoso y brillante, tan reluciente como un chorro de pintura negra. —Judy Dark.
Son armure noire et sa force surhumaine n’étaient pas les seules choses qui différenciaient Dark Vador d’Anakin Skywalker.
El tejido blindado negro y una gran fuerza no eran las únicas cosas que distinguían a Darth Vader de Anakin Skywalker.
Le préposé aux bâtons descend les marches d’un air un peu absent, et range la batte noire de Dark dans le râtelier.
El chico que se ocupa de los bates baja los escalones con aire algo alelado y desliza el negro bate de Dark en el soporte.
Dark Island, se dit-elle. Comme tant d’autres chants écossais, la mélodie lancinante évoquait la perte et la séparation.
Isla Negra, pensó, como muchas otras canciones escocesas, una melodía evocadora, con reminiscencias de pérdida y separación.
Un éclair inonde tout de blanc, sauf le squelette röntgen noir de Miss Judy Dark, qui pousse un cri peu distingué : « Aïe ! »
Un destello lo vuelve todo blanco salvo el esqueleto negro como visto con rayos X de la señorita Judy Dark, y a esta se le escapa un grito poco propio de una dama: «¡UAAAAAA!».
Du fauteuil à haut dossier qui lui servait de trône, Sidious regarda Dark Vador pivoter sur lui-même et sortir de la salle du trône, sa longue cape noire virevoltant derrière lui, son casque reflétant les lumières.
Sidious contempló desde la silla de respaldo alto que era su asiento en el poder cómo Darth Vader daba media vuelta y se iba de la sala del trono, con la larga capa negra revoloteando detrás, el casco negro reflejando las luces, su ira palpable.
En émergeant de sa rêverie, il s’aperçut que l’archevêque di Contini-Verchese le considérait d’un regard fixe, et les grands yeux sombres semblaient infiniment plus perspicaces que les prunelles vives de Cluny Dark.
Al salir de su ensoñación, se encontró con que el arzobispo Di Contini-Verchese le estaba mirando sin pestañear, y aquellos ojos grandes y negros estaban llenos de una sabiduría mucho más peligrosa que la de los vivos ojillos redondos de su actual superior.
Je pose en compagnie de Dark Inge.
Yo estoy de pie junto a Inge la Morena.
Dark Inge, enfin inquiète pour sa mère ?
¿Inge la Morena, que finalmente temía por su madre?
Puis Jolanta, en compagnie de Dark Inge.
Luego lo hizo Jolanta, llevándose consigo a Inge la Morena.
Ce fut ainsi qu’avec Dark Inge, je restai strictement asexué ;
Así, mantuve serias relaciones no sexuales con Inge la Morena;
— Et sauf avec Dark Inge, bien entendu, ajouta Susie.
—Y tampoco con Inge la Morena, por supuesto —concluyó Susie—.
Annie la Gueularde alla remettre Dark Inge au lit.
Annie la Gritona volvió a acostar a Inge la Morena.
Annie la Gueularde nous repéra aussitôt, Dark Inge, Old Billig et moi.
Annie nos vio a Inge la Morena y a mí con Old Billig.
Elles avaient pour noms Babette, Jolanta, Dark Inge et Annie la Gueu-larde.
Se llamaban Babette, Jolanta, Inge la Morena y Annie la Gritona.
— Salut les gars, on dirait que vous venez de rencontrer un fantôme, dit Dark Inge.
—Parece como si acabarais de ver a un fantasma —dijo Inge la Morena.
Si quelqu’un était du genre honteux, il payait pour se rincer l’œil avec Dark Inge.
Si te avergonzabas de ti mismo, podías pagar para robarle una mirada a Inge la Morena.
À l’école, le Dark Club tabassait du gamin en quatuor.
En el instituto, el Club de las Tinieblas daba las palizas en cuadrilla.
Un nom idiot, Dark Club, choisi quand nous avions dix ans, mais nous n’allions pas en changer maintenant.
Un nombre un poco ingenuo, Club de las Tinieblas, pero lo habíamos escogido a los diez años y ya no íbamos a cambiarlo.
Je me demandais qui avait choisi de l’attacher à cet arbre en particulier – notre arbre, celui qui appartenait à notre bande, le « Dark Club ».
Me pregunté quién habría decidido atar el espantapájaros precisamente a aquel árbol, a nuestro árbol, al árbol de nuestra pandilla: el Club de las Tinieblas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test