Translation for "dang" to spanish
Translation examples
Que je me damne, prêtre, si tu es autre chose que l’attrait du danger.
Que me caiga una maldición, sacerdote, si no eres otra cosa que la tentación del peligro.
Et tous (nouvelle malédiction ! nouveaux dangers !) l’aiment passionnément, sans reconnaître le visage d’Éros derrière le masque du professeur ;
Y todos (¡nueva maldición!, ¡nuevo peligro!) lo aman apasionadamente, sin reconocer el rostro de Eros tras la máscara del maestro;
Un instant, je crus qu’Immo allait recourir à la « malédiction de la momie », même si, selon la règle, cela devait mettre en danger sa propre vie.
Por un instante pensé que Immo recurriría a la «maldición de la momia», aunque según las reglas se jugara la vida con ello.
Cazaril réfléchit aux ravages que pouvait provoquer la malédiction, entrecroisant les dangers de la grossesse et des couches comme elle avait entrecroisé ceux des batailles menées par Ias et Orico.
Cazaril pensó en el caos que podría desatar la maldición, entrometiéndose en los riesgos del embarazo y el parto como se había entrometido en las batallas de Ias y Orico, y se estremeció.
Après avoir quitté Kiev, elle pensait ne plus jamais avoir besoin des protections et des malédictions que lui avait enseignées Baba Tila, car désormais tout danger était écarté, il n’y avait plus de KGB, plus de goulag, plus de crainte d’être brutalement tiré de son lit en pleine nuit.
Tras dejar Kiev, pensó en no utilizar jamás las maldiciones y encantamientos que le había enseñado Baba Tila, porque ya no había peligro, KGB, gulag ni temor a que nadie fuera arrancado de su lecho durante la noche.
Le miracle des transmissions modernes pouvait également s'avérer une malédiction, avec l'effet prévisible que ceux qui se trouvaient en danger finissent par couper leur radio ou éteignent tous ces satanés bidules jusqu'à ce qu'ils aient quelque chose à dire de leur côté. Ryan acquiesça.
El milagro de las comunicaciones modernas también podía convertirse en una maldición, con la consecuencia previsible de que los soldados del frente tendían a hacer caso omiso de sus radios o a apagarlas del todo hasta que necesitaran enviar algún informe o solicitar ayuda. Ryan asintió.
Mais à peine s’était-elle ménagé une cachette dans un grand arbre près du borna, d’où elle pouvait observer sans danger d’être aperçue, qu’elle vit le Suédois sortir de sa tente : il s’épongeait le sang qui lui couvrait le visage et proférait une série de jurons, entrecoupés de questions à ses hommes terrifiés.
Pero apenas había localizado un buen escondite entre el follaje de un árbol enorme situado en el borde de la boma desde donde podía vigilar sin temor a que la descubrieran, cuando vio al sueco salir de la tienda. Se secaba la sangre de la cara, al tiempo que profería una retahíla de retumbantes maldiciones y preguntas a sus aterrados servidores.
À l’intérieur du Fokker, Hunt injuriait copieusement les pilotes en voyant tomber les caisses de ses précieux objets. Un terrible bruit confirma qu’une pièce de porcelaine venait d’être écrabouillée par les violents virages de l’avion. Lorsque le Fokker vira sur la droite, Hunt aperçut par son hublot le bombardier japonais et prit conscience du danger.
Dentro del avión, Hunt soltó una maldición contra los pilotos al oír que las cajas con las muestras y las piezas rodaban de un lado a otro. Un fuerte ruido le indicó que las porcelanas acababan de hacerse añicos por la brusca maniobra. No fue hasta que el Fokker giró, cuando Hunt vio por la ventanilla el bombardero japonés y comprendió lo que ocurría.
J’y demeurai un certain temps à cause d’un chevalier blessé, d’une jeune fille et d’un danger local curieusement semblable à un phénomène qui se produisait dans les parages mêmes d’Ambre : un cercle noir qui ne cessait de s’agrandir et qui avait un rapport avec la route noire que nos ennemis empruntaient, une menace dont je m’estimais en partie responsable à cause d’une imprécation que j’avais lancée lorsqu’on m’avait rendu aveugle.
Me quedé allí debido a un caballero herido, a una muchacha, y a una amenaza local peculiarmente similar a lo que ocurría en las cercanías de la misma Ámbar… un círculo negro que iba en aumento y que estaba relacionado con el camino negro por el que viajaban nuestros enemigos, algo de lo que yo me consideraba responsable debido a la maldición que pronuncié cuando me quemaron los ojos.
Un quelque chose d’ignoble sous l’apparence d’une gentille jeune fille ? La question n’était pas de la baiser ou pas, c’était de ne pas être capable de rester ou d’aller où il voulait au 124, et le danger était de perdre Sethe parce qu’il n’était pas assez homme pour s’en sortir, donc il avait besoin d’elle, de Sethe, pour l’aider, pour être au courant, et cela lui faisait honte de devoir demander à la femme qu’il voulait protéger de l’aider à s’en sortir, sacré bon Dieu d’enfer.
Algo vil que parecía una dulce jovencita y la cuestión no estaba en follarla o no, en quedarse o irse de donde quería en el 124, el peligro estaba en perder a Sethe por no ser lo bastante hombre para desclavarse, de modo que la necesitaba a ella, necesitaba que Sethe le ayudara, que lo supiera, y al mismo tiempo le avergonzaba tener que pedirle ayuda a la mujer que deseaba proteger, maldición.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test