Translation for "d'épeautre" to spanish
D'épeautre
Similar context phrases
Translation examples
pour la suite orge, épeautre, lentilles, fèves, haricots, pois chiches ;
para después, cebada, espelta, lentejas, habas, judías y garbanzos;
C’était un burger de tofu avec du pain rassis d’épeautre et des légumes cuits au wok.
Era una hamburguesa de tofu con pan de espelta seco y verduras cocidas al wok.
Des écuelles d’or contenaient les humbles bouillies d’orge, d’épeautre, d’épinards ou de fèves et l’aïoli qu’on sert dans les gargotes de Suburre.
Unas escudillas de oro contenían humildes gachas de cebada, espelta, espinacas o habas, así como el alioli que se servía en las tabernas de la Suburra.
j'ai aussi prétendu que la civilisation des Sumériens n'était pas apparue sur les rives de l'Euphrate et du Tigre simplement parce qu'ils avaient appris à entreposer l'épeautre et personne ne m'a cru.
también sostuve que la civilización de los sumerios no apareció en las orillas del Tigris y del Éufrates simplemente porque hubieran aprendido a almacenar espelta, y nadie me creyó.
– Certains soutiennent que les Sumériens se sont sédentarisés sur l'Euphrate et le Tigre, parce que l'épeautre y poussait en abondance et qu'ils avaient appris à stocker cette céréale.
—Algunos sostienen que los sumerios dejaron de ser nómadas y se instalaron a orillas del Tigris y del Éufrates porque la espelta crecía allí en abundancia y porque habían aprendido a almacenar este cereal.
Dans le choix de la station s’il allumait la radio dans la cuisine et dans tous les produits bizarroïdes qui remplissaient le garde-manger : de l’huile de truffe, des crackers d’épeautre et des conserves insolites.
En la emisora elegida si ponía la radio de la cocina y en todos los alimentos extraños que llenaban la despensa: aceites de trufa, galletas de espelta y curiosas conservas.
En sortant, Salomé dit que, si Mejal veut bien aller chercher la soupe dans la cuisine d’été, elle apportera le pain à l’épeautre qu’elle a fait cuire le matin.
Antes de irse, Salome sugiere que si Mejal va a por la sopa a la cocina de verano entonces ella puede traer a la vuelta el pan de espelta que ha hecho esta mañana.
Erling prit un petit pain au lait, mais après avoir croqué dedans, il le posa sur son assiette. — C’est quoi, ça ? — Petit pain à l’épeautre. — Ah, fit-il et il se contenta de siroter son café.
Alargó el brazo en busca de un bollo, pero lo dejó en el plato después del primer mordisco. —¿Qué es esto? —Bollos de espelta. —Mmm —dijo Erling, y se limitó a saborear el café.
Sous cette cloche d’épeautre finement tressé s’ébattent tes yeux gris, vagabonds, variables, insatiables, à qui l’inquiétude, la vigilance imposent bizarrement la forme d’un losange. Pas plus de sourcils que la Joconde, et un nez, mon Dieu, un nez… « Nous avons un vilain nez » disais-tu en me regardant, sur le ton à peu près de : « Nous avons une ravissante propriété. » Et une voix, et une démarche… Quand des étrangers entendaient sur l’escalier tes petits pas de jeune fille, et ta folle manière d’ouvrir une porte, ils se retournaient et demeuraient interdits de te voir déguisée en vieille petite dame… « Est-ce qu’il faut vraiment renoncer à être jeune ? » Je n’en vois pas l’utilité, ni même la bienséance.
Bajo esta campana, de espelta finamente trenzada, retozan tus ojos grises, vagabundos, variables, insaciables, los que la inquietud y la vigilancia imponen la extravagante forma de un rombo. No más cejas a la Gioconda, y una nariz ¡Dios mío!, una nariz… «Tenemos la nariz fea», me decías mirándome, con un tono parecido al de «Tenemos una finca preciosa». Y una voz, y unos andares… Cuando la gente oía en la escalera tus pasitos de jovencita y tu aturdida manera de abrir la puerta, se volvía y se quedaba pasmada al verte disfrazada de damita anciana… ¿Acaso hay que renunciar a ser joven? No veo la utilidad, ni siquiera la conveniencia.
Or il semble que ces dons soient au contraire bien minces quand on les compare au menu quotidiennement préparé, non loin et au même moment, à d’autres dieux locaux (six cent quarante-huit litres d’orge et d’épeautre pour la fabrication du pain, des gâteaux et galettes, six cent quarante-huit litres de dattes surfines, dattes spéciales, figues sèches et raisins secs, vingt et un moutons de premier choix nourris à l’orge, quatre super-moutons nourris au lait, vingt-cinq moutons ordinaires, deux bœufs, un veau de lait, huit agneaux, vingt tourterelles, trois oies, cinq super-canards nourris à la pâtée de farine, deux canards ordinaires, trois œufs de cane et trois œufs d’autruche, le tout arrosé par deux cent seize litres de bière et de vin) et donc servi, chaque jour, dans les temples d’Uruk, ville située à deux cents kilomètres au sud-est de Babylone et bâtie comme celle-ci sur les rives de l’Euphrate.
Al parecer dichas ofrendas son por el contrario bastante exiguas comparadas con el menú cotidiano ofrecido, no lejos y en el mismo· momento, a otros dioses locales (seiscientos cuarenta litros de cebada y de espelta para la fabricación de pan, pasteles y galletas, seiscientos cuarenta y ocho litros de dátiles superfinos, dátiles especiales, higos secos y pasas, veintiún corderos de primera calidad alimentados con cebada, cuatro supercorderos alimentados con leche, veinticinco corderos normales, dos bueyes, un ternero lechal, ocho ovejas, veinte tórtolas, tres ocas, cinco superpatos alimentados con puré de harina, dos patos normales, tres huevos del pata y tres de avestruz, todo ello regado con doscientos dieciséis litros de cerveza y de vino) y por lo tanto servido, a diario, en los templos de Uruk, ciudad situada a doscientos kilómetros al sureste de Babilonia y edificada como ésta a orillas del Éufrates.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test