Translation for "d'émouvoir" to spanish
Translation examples
– Il est temps de nous bouger le cul, dit Philip sans trop s’émouvoir.
—Hora de volver a mover el culo —dice Philip con muy poca urgencia.
Ne pouvons-nous pas les laisser nous réconforter, nous remonter le moral, nous inspirer, nous émouvoir, nous réjouir ?
¿No podemos permitirles consolar, reanimar, inspirar, mover, alegrar?
ma présence dans les rues, placée sur une charrette, pourrait émouvoir la sensibilité de ses chers Parmesans… Mais quoi!
mi presencia en las calles metida en una carreta podría mover la sensibilidad de sus queridos parmesanos… Pero ¿qué es esto?;
La foi n’expliquait jamais avec précision, avec une précision capable de rivaliser avec celle de la musique, comment la dévotion pouvait émouvoir une effigie de pierre ;
La fe nunca tenía explicaciones precisas —de una precisión verbal comparable a la precisión de la música— sobre cómo la devoción podía mover una efigie de piedra;
Cette barbe blanche, que je porte en témoignage de mon deuil du meurtre de mon souverain[32], jamais je n’irai la montrer pour émouvoir la pitié des orgueilleux qui ont séquestré mes biens, et qui étaient peut-être du nombre des parricides.
Esta barba blanca, que conservo como testimonio de mi luto por el asesinato de mi soberano, jamás la mostraré para mover la compasión de los orgullosos que han secuestrado mis bienes, y que probablemente serán del número de los parricidas.
Elle, si calme, gardait une douceur inaltérable au milieu des hurlements barbares, ce regard si doux, si pénétrant, ces étincelles vives et humides qui éclataient dans ces beaux yeux, ces yeux dans lesquels parlait une âme aussi tendre qu’intrépide, ces yeux qui auraient pu émouvoir les rochers.
Ella, serena, mantenía una dulzura inalterable entre aquellos feroces aullidos, una mirada tierna y penetrante; unas chispas brillantes y húmedas refulgían en sus hermosos ojos, ojos en los que se expresaba un alma tan dócil como intrépida, ojos capaces de mover montañas.
elle éludait mes questions pressantes sur la mort de l’enfant prodigue, mais rappelait l’inquiétude avec laquelle il avait évoqué l’atmosphère de mutinerie qui régnait alors dans les plantations – et à cette date, en effet, les premières idéologies nationalistes indigènes devaient émouvoir ces hommes misérables, courbés sous le joug blanc vers un sol dont ils ne goûtaient pas les fruits ;
eludía mis preguntas apremiantes sobre la muerte del hijo pródigo, pero recordaba la inquietud con que él había evocado la atmósfera de motín que reinaba entonces en las plantaciones: en aquella época, en efecto, las primeras ideologías nacionalistas indígenas debían de mover a esos hombres miserables, agachados bajo el yugo blanco hacia un suelo cuyos frutos no disfrutaban;
Sur la plage, la yole et la pirogue commençaient à s’émouvoir inégalement des sollicitations de la marée montante.
En la playa, la yola y la piragua comenzaban a moverse de modo desigual, siguiendo las incitaciones de la marea que ascendía.
À table j’ai vu une pastèque s’émouvoir sous la caresse de son regard et sentir tressaillir ses graines dans son ventre !
¡He visto en la mesa una sandía que bajo su mirada cobraba conciencia y sentía vivir y moverse las semillas en su interior!
L’équipage de l’autre navire commençait à s’émouvoir, mais ne faisait toujours rien et cette attitude hésitante intrigua Dorian Hawkmoon. — Allez-vous-en ! cria Oladahn.
La tripulación del otro barco empezó a moverse agitadamente, y Hawkmoon se preguntó qué harían a continuación. – ¡Alejaos! – les gritó en el momento en que Oladahn regresaba a la cubierta-.
Cela fait peur aussi que le témoin de ce que l’on a pu faire de mieux se volatilise, même s’il y a bien longtemps que ce souci de perfection n’est plus de mise et qu’on l’a remplacé, aux yeux dudit témoin, par ce qu’il y a de plus néfaste et de pire. À moins qu’en son temps, la mort de leur premier-né ne les ait étroitement rapprochés ; car avec ce genre d’événements, il en est souvent de deux choses l’une : soit un conjoint reproche à l’autre de façon irrationnelle d’avoir été incapable de pressentir le danger, de protéger et de sauver l’enfant, et dans ce cas chacun s’isole dans son coin et ils s’évitent jusqu’à ce qu’ils ne puissent presque plus s’adresser la parole ni se regarder, soit ils se réconfortent mutuellement et sont l’un pour l’autre à la fois un miroir et un soutien : en voyant la peine de l’un, l’autre finit par s’émouvoir, lui prend souvent la main, le caresse ou l’embrasse quand il le croise dans le couloir endeuillé où ne courent plus des petits pas pressés, car les enfants ne savent pas se déplacer ni aller d’un endroit à un autre sans se hâter, sans se précipiter, et le bébé qui leur restait, Susana, ne marchait pas encore.
También da pavor que se esfume el testigo de lo mejor que uno haya podido hacer, aunque haga mucho que dejara de hacerlo y lo haya compensado con lo que para ese mismo testigo habrá sido lo más dañino y peor. O tal vez los había unido con fuerza en su día la muerte del primogénito, hechos como ese suelen traer consigo una de dos: o un cónyuge culpa al otro irracionalmente por haber sido incapaz de adivinar el peligro y proteger y salvar al niño, y los dos van aislándose y rehuyéndose hasta casi no poderse hablar ni mirar, o bien se apoyan recíprocamente y se sirven de espejo y sostén: al ver el uno la pena del otro acaba apiadándose de él, y entonces le coge con frecuencia la mano y repentinamente lo acaricia o lo abraza cuando se lo cruza en el entristecido pasillo por el que ya no corren pasos pequeños y rápidos, los niños no saben moverse, no saben ir de un lado a otro sin premura y precipitación, y la cría que les quedaba viva, Susana, aún no sabía andar.
C’était elle que j’aimais, et la jeune fille réelle ne pouvait m’émouvoir que secondairement, dans la mesure où je trouvais sur ses traits un reflet de l’œuvre adulée.
Lo que amaba era esta imagen, y la muchacha real sólo secundariamente podía interesarme, en la medida en que viese en sus facciones un reflejo de la obra que tanto amaba.
En quelques minutes les paroles enflammées de la chanteuse étaient parvenues à émouvoir et à exalter presque tous les passagers, si le capitaine prenait la décision d'isoler le camarade comme le demandaient les Murciens, ils prendraient le commandement du bateau, et si les autorités essayaient d'empêcher l'entrée de Luis Fernández dans le pays ou de tout autre camarade, ils...
A los pocos minutos, las palabras encendidas de la cantante lograron emocionar y exaltar a casi todos los pasajeros, si el capitán tomaba la medida de aislar al compañero tal como pedían los murcianos, ellos tomarían la conducción del barco, y si las autoridades trataban de impedir la entrada al país de Luis o de cualquier otro compañero, ellos…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test