Translation for "d'éloigner" to spanish
Translation examples
Henry était le seul à s'en être éloigné, même s'il habitait toujours dans une ville du Sud.
Henry era realmente el único que había volado del nido, aunque había optado por trasladarse a otra ciudad del Sur.
Il suffirait de pouvoir aller en France en une minute pour assister au coucher de soleil. Malheureusement la France est bien trop éloignée.
Sería suficiente poder trasladarse a Francia en un minuto para asistir a la puesta del sol, pero desgraciadamente Francia está demasiado lejos.
Je me maudissais d’avoir encouragé Margot à partir si loin, même si je constatais que l’éloignement avait fait du bien à Margot et Toby.
Incluso me maldije por animar a Margot a trasladarse tan lejos, aunque podía ver que la distancia entre ella y Toby había sido buena para ellos.
Saverio Moscato, qui avait toujours remué ciel et terre pour ne pas s’éloigner de Vigàta et laisser Michela seule, dut, pour les affaires de la cimenterie, partir à Milan et y rester une dizaine de jours.
Saverio Moscato, que había procurado por todos los medios no alejarse de Vigàta a fin de no dejar sola a Michela, tuvo que trasladarse a Milán por asuntos de su trabajo en la fábrica de cemento y permanecer allí diez días.
— Pour que tu déguerpisses ? s’est-il marré. Il m’a prié de ne rien te dire. Conclusion : les demandes de Rob passaient avant mes émotions, aux yeux de mon frangin. — Toi et lui êtes devenus de sacrés potes, hein ? ai-je marmonné, non sans amertume. — C’est un chic type. Sur ce commentaire, Doug s’est éloigné afin d’apporter à notre maternelle une bouteille de vinaigrette maison.
“¿Así podrías haber escapado a los Hamptons para el fin de semana?” Sonrió Douglas. “Me pidió que no dijera nada.” Y, al parecer, Rob pidiéndole que no dijera nada fue más importante para él que mi estado emocional. “Tú y Rob son ciertamente muy sociables en estos días”, comenté, no sin cierta amargura. “Es un buen tipo”, fue todo lo que Douglas tenía que decir en respuesta, antes de trasladarse lejos de mí para traerle a mi madre una botella de vinagre casero de la nevera.
(C’est de là que vient un grand nombre des meilleures idées – quand on reste assis à se demander pourquoi les choses sont ce quelles sont dans votre monde de fiction.) Alors que vous réfléchissiez aux réponses à ces questions, vous avez décidé que votre personnage féminin avait une famille, y compris une sœur cadette qu’elle a toujours jalousée, et que la raison pour laquelle elle a quitté son monde natal pour la première fois et qu’elle est venue sur cette colonie, c’était pour s’éloigner de sa sœur.
(De ahí proceden muchas de las mejores ideas: dar vueltas y preguntarse por qué las cosas son de una determinada forma en ese mundo). A medida que encuentre respuestas a esas preguntas, decidirá que el personaje tiene una familia, incluyendo una hermana pequeña de la que siempre ha estado celosa, y el motivo por el que ella dejó su mundo natal para trasladarse a una colonia fue alejarse de esa hermana.
Était-il vraiment nécessaire que déjà, uniquement à cause de cela, le fils de Moisè, Menotti, surnommé non sans raison d’après la couleur d’un de ces excentriques petits manteaux doublés de martre, al matt mugnàga, c’est-à-dire « l’abricot fou », prît la décision de transporter sa femme Josette et lui-même dans une partie de la ville aussi éloignée, insalubre aujourd’hui, et vous pensez ce que cela devait être alors ! et, de plus, si déserte, si triste et, surtout, correspondant aussi peu à ce qu’étaient les Finzi-Contini ?
¿Acaso era necesario, sólo por eso, que ya el hijo de Moisè, Menotti, llamado no sin razón, por el color de su excéntrico chaquetón forrado de piel de marta, al matt mugnàga, «el albaricoque loco», adoptara la decisión de trasladarse con su esposa, Josette, a una parte de la ciudad tan lejana, insalubre hoy, conque, ¡no digamos entonces!, y, además, tan desierta, triste y, sobre todo, inadecuada?
Il avait hâte de s’éloigner de la maison.
Estaba deseando irse de la casa.
Elle l’avait regardé s’éloigner sans même qu’il la remarque.
Lo había visto irse sin que él la viese a ella.
Le soldat le regarda s’éloigner.
El soldado lo vio irse.
Il lui serait facile de s’éloigner.
Sería tan fácil irse de allí.
Laurence le regarda s’éloigner.
Laurence se alegró de verle irse.
Et, Betty…» Elle avait commencé de s’éloigner.
Y, Betty… —había hecho ademán de irse.
Fannon hésita un moment avant de s’éloigner.
Fannon vaciló antes de irse.
Il la regarda s’éloigner, admiratif.
Se quedó mirándola irse lleno de admiración.
— C’est stupide. » Romani s’apprêtait à s’éloigner.
—Sandeces —Romani hizo ademán de irse—.
— Vous avez une bonne tête, aujourd’hui, dit-elle avant de s’éloigner.
–Hoy estás muy amable -dice, antes de irse.
Il devait s’éloigner d’elle.
Tenía que alejarse de ella.
Elle commence à s’éloigner.
Está comenzando a alejarse.
Il avait hâte de s’éloigner.
Tenía prisa en alejarse.
Commence à s’éloigner.
Empieza a alejarse—.
Il avait besoin de s’éloigner.
Necesitaba alejarse.
Elle les regarda s’éloigner.
Ella los observó alejarse.
Je le regardai s’éloigner.
Lo observé alejarse.
Nous la regardâmes s'éloigner.
La observamos alejarse.
il refuse de s’éloigner.
pero se niega a alejarse.
Elle avait hâte de s'en éloigner.
Tenía prisa por alejarse.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test