Translation for "d'écoulement" to spanish
Translation examples
Cet écoulement est l’Homme.
Ese flujo es el hombre.
L’écoulement, l’entrelacement, l’échange…
El flujo, el entrelazado, el intercambio…
Dans le Vide, le temps ne s’écoule pas de façon uniforme.
El flujo del tiempo no es uniforme.
La faible inclinaison réduit la vitesse d’écoulement.
La escasa pendiente ralentiza ese flujo.
L’écoulement a déjà atteint le bloc no 4.
El flujo alcanza ya la cuarta manzana.
Mark débita la liste des pressions et des taux d’écoulement.
Mark indicaba las presiones y las ratios de flujo.
L’écoulement cessa, mais le lit d’Alfred était trempé.
Se había reducido ya el flujo del líquido; pero la cama de Alfred estaba empapada.
Il… euh… affûte la lame et facilite l’écoulement des humeurs.
Es para… eh… afilar el cuchillo y facilitar el flujo de los humores.
c'est bien cela!… une hémorragie interne de l'oreille et il y a eu un écoulement sanguin par la trompe d'Eustache, écoulement qui a gagné l'arrière-gorge et puis le nez!… Nous y sommes!
Hubo fatalmente… ¡sí, eso es!… ¡una hemorragia interna de la oreja, y un flujo sanguíneo por la trompa de Eustaquio, flujo que alcanzó el fondo de la garganta y luego la nariz!… ¡Ahí estamos!
Je n’avais plus qu’à me laisser porter par l’écoulement inexorable du temps et du Nil.
No tenía más que dejarme llevar por el inexorable flujo del tiempo y del Nilo.
Pourquoi le temps s’écoule-t-il ?
¿Qué hace fluir el tiempo?
Laisser le sang s’écouler dans le lait.
Dejar fluir su sangre en la leche.
Le Temps recommença à s’écouler dans le monde.
Y el tiempo volvió a fluir en el mundo.
Un fluide opaque commença à s’écouler par le tube.
Un líquido opaco comenzó a fluir por el tubo.
Au centre de la vallée, l’écoulement des glaces était perceptible.
En el centro del valle era perceptible el fluir del hielo.
Il est là, tangible et véridique, et le fidèle qui lui voue son existence sent cette dernière s’écouler en harmonieuse et indissoluble union avec l’écoulement du fleuve.
Está ahí, tangible y verídico, y el devoto que le dedica su existencia la siente fluir en armoniosa e indisoluble unión con el fluir del río.
Hélas, nous ne pouvons arrêter la fuite du temps qui s’écoule.
Lamentablemente, no podemos frenar el fluir del tiempo.
Peu importe qu’on soit ici ou là, ce qu’il faut c’est que la vie se projette, qu’elle ne soit pas un simple écoulement animal, inconscient, comme l’écoulement de l’eau à sa source.
No importa que se quede uno aquí o allá, lo que es necesario es que la vida se proyecte, que no sea un simple fluir animal, inconsciente como el fluir del agua en la fuente.
Un trou s’était ouvert très haut dans le ciel, un peu en dehors du village, et du trou s’était écoulé un fleuve de blé.
A poca distancia del pueblo, se abrió un agujero en lo alto del cielo, del que manó un caudal inagotable de trigo.
Elle voit que, malgré l’immobilité apparente de la surface, un filet d’eau ne cesse de déborder du puits pour s’écouler à travers la mousse à ses pieds, un filet furtif, grouillant. Où va- t-il ?
Ella ve que pese a la aparente quietud de la superficie un poco de agua rebosa continuamente por los lados; corre entre el musgo a sus pies, en un caudal sigiloso y abundante. ¿Adónde va?
— « Si nous pouvions percer un trou sous le Grand Océan, puis contrôler l’écoulement de l’eau, nous pourrions utiliser la réaction pour remettre l’Anneau-Monde en place. »
–Si pudiéramos taladrar un agujero debajo de uno de los grandes océanos y controlar el caudal de la fuga de agua, la reacción resultante podría servir para devolver el Anillo a su posición correcta. –Muy hábil.
S’il était très attentif, il percevait le vent dans les peupliers : il pouvait presque distinguer l’écoulement de l’eau dans le canal d’irrigation qui passait à côté de la Résidence en direction des cultures maraîchères, de l’autre côté de la Castellana.
Si ponía mucha atención escuchaba el viento en los chopos: casi podía distinguir el caudal del agua en la acequia que pasaba junto a la Residencia llevando el agua de riego hacia las huertas del otro lado de la Castellana.
Le flot continuait à s’écouler le long des escaliers.
La corriente seguía bajando por las escaleras.
C’était le second écoulement qui avait submergé Pitt et les autres.
Era aquella corriente secundaria la que obstruía el camino a Pitt y a los suyos.
Pendant ce temps les ouvriers travaillaient avec fureur pour arrêter l’écoulement.
Mientras tanto, los obreros trabajaban con furor para detener la corriente.
— Et ensuite elle s’écoule à nouveau dans une source ? demanda-t-il innocemment.
—¿Y ese agua luego va a parar otra vez a una de esas corrientes? —preguntó inocentemente.
Les soldats étaient tenus informés des résultats d'une armée sur les deux années écoulées ;
A los soldados se les mantenía al corriente de la clasificación global de una escuadra durante los dos últimos años;
Mais vous vous rendez compte aussitôt que c’est un écoulement plat, chronologique et extérieur, sans flamme intérieure.
Y pronto te percatas de que es una corriente superficial, cronológica y ajena, sin llama interior.
Et aussi, vu d’orbite, l’écoulement brun dans la mer de Chine.
   En ésta, tomada desde la órbita, podía verse la corriente de color marrón vaciándose en el Mar de China.
Le flot de son dégoût s’écoule lentement, lourdement, le long de ses veines comme le Nil en pleine crue.
La corriente de asco le fluye lenta y espesa como el Nilo en las inundaciones.
Qui doit s’écouler tel un cours d’eau souterrain, en un lieu invisible à l’œil.
Pero debe de estar fluyendo, como una corriente subterránea, por alguna parte adonde no llegan nuestros ojos.
Partout vous laissez s’écouler de grands torrents de boue.
Hacéis correr por doquier grandes torrentes de lodo.
il entendait le grondement, ainsi qu’un bruit d’écoulement d’eau, mais c’était tout.
Se oía el zumbido y un correr de agua, allá abajo, pero nada más.
Quels torrents de débris inspirés par la drogue il avait laissé s’écouler dans sa tête !
¡Qué torrentes de basura inspirada por la droga había dejado correr por su cabeza!
Il laissa s’écouler un moment de silence pour que le capitaine comprenne tout ce que cela impliquait.
Dejó correr un silencio para que el capitán captase las implicaciones del asunto.
— Pas à ma connaissance. Mais si jamais il s’écoule encore quelques jours avant qu’on la retrouve, elles ne manqueront pas d’enfler.
—No, que yo sepa. Pero si pasan más días sin encontrarla, empezarán a correr.
Les larmes montèrent à ses yeux, jaillirent de ses paupières et il les laissa s’écouler en silence devant elle.
Las lágrimas acudieron a sus ojos, brotaron de sus parpa dos y las dejó correr en silencio frente a ella.
Le dalaï-lama écoutait le lent écoulement de l’eau sur les galets lisses tandis qu’il méditait.
El Dalai Lama oía el lento correr del agua sobre las piedras mientras meditaba.
Il la sentait refluer comme un liquide, s’écouler, et la sensation était d’une horreur qui dépassait toute description.
Podía sentirlo correr como líquido, fluyendo, y la sensación era más horrible de toda descripción.
Un mince filet de sueur glacée commençait à s’écouler entre les omoplates de l’homme sans mémoire.
Un delgado hilo de sudor frío comenzaba a correr entre los omóplatos del hombre sin memoria.
L’eau continuait à s’écouler sans hâte du coquillage et à éclabousser doucement le petit bassin.
Seguía cayendo agua de la concha, sin prisa, sin correr, simplemente cayendo con suavidad en el pequeño estanque.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test