Translation for "d'âpres" to spanish
Translation examples
La tradition, les contrats âprement négociés, les clauses inviolables qui survivraient à leurs concepteurs.
Tradición y acuerdos firmes, letra pequeña inviolable que sobreviviría a sus fundadores.
Après d’âpres marchandages, ils tombèrent d’accord sur les deux tiers pour Dimbakan.
Tras regatear, se pusieron de acuerdo en que Dimbakan se llevase los dos tercios.
Après une âpre bataille juridique, Alex et Darcy s'étaient mis d'accord sur les modalités du divorce.
Al final de una batalla legal horrible, Alex y Darcy habían llegado a un acuerdo para convertir en divorcio su separación legal.
J’ai attendu, pensant qu’ils étaient occupés à marchander âprement, qu’ils allaient bientôt s’entendre. Deux heures se sont écoulées.
Esperé, dando por hecho que estaban negociando el precio y que pronto llegarían a un acuerdo. Pasaron dos horas.
Après d’âpres négociations, elle me concéda deux week-ends par mois. L’amour, c’est trop nul.
Fue un asunto de duras negociaciones conseguir que estuviese de acuerdo en dos fines de semana al mes en lugar de uno. El amor apesta.
Le lundi 6 août, après un été d’âpres négociations, Hillard et Chauncy Wroth aboutirent à un accord avec les principaux syndicats de cheminots.
El lunes 6 de agosto, tras todo un verano de tira y afloja, Hillard y Chauncy Wroth llegaron a un acuerdo con los principales sindicatos ferroviarios.
— Cela voudrait dire que vous comptez revenir. — Pas vous ? Quelque chose d’âpre dans l’œil, le regard qu’un subalterne pourrait adresser à son supérieur, un regard où se lit l’acquiescement, mais non l’approbation.
—Para hacer eso tienes que confiar en que vas a volver. —¿Tú no confías? Con ojos torvos, con la clase de mirada que un hombre a las órdenes lanzaría a su superior, una mirada en la que había aquiescencia pero no acuerdo, dijo:
Ils s’abstenaient d’évoquer la politique sexuelle, comme par un accord tacite… Et alors Cressida parla encore de La Maison d’Âpre-Vent (d’Esther, d’Ada) et Cleve parla encore de Temps difficiles (de Gradgrind, de Bounderby).
Nunca mencionaban la política sexual, como por mutuo acuerdo… Luego Cressida dijo algo más sobre Bleak House, y Cleve dijo algo más sobre Hard Times.
Après une période de manœuvres, de luttes intestines et d’âpres marchandages, ils étaient parvenus à un accord avec plusieurs imprésarios de rock et avaient organisé un co-sponsoring de cette projection unique, avec accompagnement d’orchestre, dans une salle accueillant près de six mille personnes.
Tras ciertos manejos, luchas y duros regateos, se las habían arreglado para alcanzar un acuerdo con varios empresarios de rock que habían aceptado copatrocinar esta única proyección con acompañamiento orquestal en una sala capaz de albergar a casi seis mil personas.
Cette idée magnifique d’une glorieuse concrétude, cette dispute âpre, ce procédé inélégant, cette cacophonie de compétition et de compromis, cette excellence qui ressort du désordre telle une femme à la mise impeccable émergeant d’un appartement mal rangé à temps pour le travail. Ce chaos précieux. La démocratie.
Esta hermosa idea se hizo maravillosamente concreta, este argumento escandaloso, este proceso torpe, esta cacofonía de competición y acuerdo mutuo; esta excelencia que sale de la confusión como una mujer elegantemente vestida de un apartamento en desorden para ir a trabajar. Este precioso embrollo. La democracia.
— Mais la lutte est extrêmement âpre dans le sud, dit le général.
—Pero, según me han informado, en el Sur están empeñados en una batalla muy dura —observó el general—.
On ne savait jamais pourquoi Retancourt prenait selon les jours une mine âpre ou aimable, on ne demandait pas.
Nunca se sabía por qué Retancourt adoptaba, según los días, un semblante hosco o amable, nadie preguntaba.
D’aucuns l’expliquent par l’âpre rivalité entre le SOE et l’Intelligence Service, qui, mieux établi, aurait fait pression sur le gouvernement après les élections de 1945 pour qu’il dissolve le SOE.
Según una versión, existía una rivalidad enconada entre la SOE y el consolidado Servicio Secreto de Inteligencia (MI6), y después de las elecciones de 1945, este último presionó al gobierno recién instituido para que desmantelara la SOE.
Tu veux que je te laisse un peu de thune ? » Vernon avait deux loyers de retard, il luttait âprement pour ne pas cumuler trois loyers à payer, une légende urbaine voulant que jusqu’à trois mois on ne coure aucun risque d’expulsion.
¿Quieres que te deje algo de pasta?» Vernon debía dos meses de alquiler, peleaba duro para no acumular tres, según la leyenda urbana hasta los tres meses no corres el riesgo de que te echen.
Ils passaient tous un temps fou derrière leur bureau à lire, en général des comptes rendus d’enquête — quel terroriste était censé se trouver quelque part, selon telle ou telle agence de renseignements, service de police ou informateur âpre au gain.
Los miembros del equipo pasaron una sorprendente cantidad de tiempo sentados frente a sus escritorios y leyendo, principalmente material de inteligencia: dónde se pensaba que estaba cada terrorista, según algún servicio de inteligencia, departamento de policía o informante pago.
D’une part il tire sa vision de lui-même, en tant que lord, de gens qui depuis bien des générations ont dû se cramponner au bout de terrain qui est leur seul moyen de vivre ; et d’autre part, quoique leur appartenant à moitié, il a été élevé dans le mépris de leur religion, de leur langue, de leur pauvreté, de leurs manières et traditions. Une race conquérante, sur les lieux de sa conquête, est rarement aimable ; les conquérants paient moins visiblement que les conquis, mais peut-être avec le temps paient-ils plus lourdement, en perte de qualités humaines. Les aventuriers, durs, arrogants, âpres au gain, se jettent sur les dépouilles ; les indigènes, quoique civils en apparence, les contemplent avec un ressentiment mélangé de mépris, tout en respectant la face visible de la conquête – en reconnaissant leur force supérieure. Être divisé entre les deux doit déboucher sur une étrange confusion des sentiments.
Por una parte, se ha formado la idea de sí mismo como señor según la opinión de unas personas que han tenido que humillarse durante muchas generaciones para mantener el pequeño pedazo de tierra que es su único medio de subsistencia, y por otra parte, aunque pertenece a medias a ese conjunto, ha sido enseñado a despreciar su religión, su lengua, su pobreza, sus costumbres y tradiciones. Un pueblo conquistador, en el lugar conquistado, rara vez es querido; los conquistadores, obviamente, pagan un precio menor que los conquistados, pero quizá, a la larga, pagan uno mucho mayor porque pierden su cualidad humana. Aventureros ambiciosos, arrogantes y despiadados acuden en tropel para obtener un botín, y los nativos del lugar, aunque exteriormente son corteses, sienten por ellos una mezcla de odio y desprecio, a la vez que reconocen su superioridad y aceptan la situación impuesta por la conquista. Y estar dividido entre ambos lados debe crear una terrible confusión de sentimientos.
L’un des deux était Pete le Polak, notre bookie, qui était affublé d’un nom que personne, y compris lui-même, n’était capable de prononcer deux fois exactement de la même manière (je crois que ça pouvait bien s’épeler Peter Petrarciewisz) et pour lequel j’éprouvais une forte antipathie parce que ce fils de pute était malhonnête, âpre au gain et imposait un prélèvement de 20 % sur tous les paris perdants au lieu des 10 % qu’on pouvait obtenir auprès des bookies de Boston (« T’as qu’à téléphoner à Boston », disait-il, sachant que ses clients n’y avaient aucun crédit), sans compter qu’il n’hésitait pas à faire monter les enchères quand il croyait deviner la façon dont vous alliez parier, un jeune balèze hargneux, au visage amer, à la gueule d’étranger polyvalent : il pouvait aussi bien passer pour Italien, Irlandais, Polonais, Hongrois, Allemand ou Ukrainien selon la manière dont on vous l’aurait présenté.
Uno de ellos se llamaba Pete el Polaco, era nuestro corredor de apuestas y tenía un apellido que nadie, ni siquiera él, podía pronunciar dos veces de la misma forma. Me parece que se llamaba Peter Petrarcievsisz. Yo le tenia antipatía por ser un malparido de la peor ralea, rebosante de codicia, que cobraba una comisión del veinte por ciento en vez del diez por ciento que hacían pagar los corredores de Boston –«Pues llamad por teléfono a Boston», decía. ¡Claro, sabía muy bien que allí sus clientes no tenían crédito!– y que además procuraba engatusarte a la hora de apostar, si sabia cuáles eran tus preferencias, para que perdieras. Era un tío corpulento y tristón, con cara de pocos amigos, que pertenecía a todos los grupos étnicos y a ninguno: podías tomarlo por italiano, irlandés, polaco, húngaro, alemán o ucraniano, según lo que te dijeran.
Mais adaptées à l’imagination de l’homme : toiles de fond pour des mélodrames de Verdi, antres et à-pics couronnés de vert, à la fois très âpres et suaves, propices aux vertiges de l’amour.
Pero conformes a la fantasía del hombre: profundidades de melodramas verdianos, grutas y acantilados coronados de verde, a la vez aspérrimos y suaves, propicios a los vértigos de amor.
La voix âpre de Rita se brouilla, se confondit avec le vrombissement du ventilateur, tandis que Karen forçait le passage et se précipitait au-dehors. Rita ne fit pas un mouvement pour la suivre, mais quand Karen se glissa au volant de la voiture, il lui sembla que la femme l’appelait.
La dura voz de Rita se confundió con el zumbido del ventilador conforme Karen la empujaba y salía de la estancia. Rita no hizo ningún intento para seguirla, pero cuando Karen se deslizaba en su asiento del coche creyó oír que la llamaba.
pendant que Langlais laissait son esprit vagabonder dans le sillage d'un vaisseau qui s'était envolé, littéralement, sur les eaux de Malagar, et qu'Adams décidait de s'arrêter devant une rose de Bornéo pour observer le travail d'un insecte remontant le long d'un pétale avant de renoncer à l'entreprise et de prendre son envol, solidaire en cela du vaisseau, semblable à lui, qui avait eu le même instinct pour remonter les eaux de Malagar, frères l'un et l'autre dans ce refus implicite du réel et dans ce choix d'une fuite aérienne, et unis d'être, en cet instant-là, deux images simultanément posées sur la rétine et dans la mémoire de ces deux hommes que plus rien ne pourrait séparer, et qui au même instant voyaient dans ces deux envols, celui de l'insecte et celui du voilier, un identique effroi devant l'âpre saveur de la fin et la déconcertante découverte du silence absolu du destin, quand, brusquement, il explose.
… mientras Langlais dejaba que su mente huyera siguiendo el rumbo de un navío bajel que voló, literalmente, sobre las aguas de Malagar, y Adams calibraba la posibilidad de detenerse ante una rosa de Borneo para observar los esfuerzos de un insecto absorto en escalar un pétalo hasta el momento de renunciar a la empresa y volar lejos, en esto semejante y conforme al navío, que el mismo instinto había tenido al remontar las aguas de Malagar, hermanos ambos en el implícito rechazo de lo real y en la elección de aquella fuga aérea, y unidos, en aquel instante, por ser imágenes simultáneamente posadas en las retinas y en las memorias de dos hombres a los que ya nada podría separar y que precisamente a aquellos dos vuelos, el del insecto y el del velero, confiaban en el mismo instante igual zozobra por el áspero sabor del final, y el desconcertante descubrimiento de lo silencioso que es el destino cuando, de repente, estalla.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test