Translation for "d'intéressement" to spanish
D'intéressement
Translation examples
Les hommes se battent mieux quand ils sont intéressés.
Los hombres luchan mejor cuando tienen alguna clase de incentivo.
Mais il ne parvenait pas à s’intéresser à ce lieu, l’attrait en était bien médiocre.
Pero no lograba interesarse por ese lugar, era tan pobre el incentivo.
— Je suis bien plus intéressé par vos méthodes incitatives, dit le sénateur Fowler d’un ton insistant.
—Me interesan más los incentivos —dijo el senador Fowler—.
— Chip veut un salaire de base de mille dollars par jour, plus un intéressement, dit Eden.
—Chip quiere una paga diaria de mil dólares, más incentivos por rendimiento —dijo Edén.
Elle s’éloigna de ses amis, y compris de Blanche-Neige qui ne put l’intéresser à aucune des manifestations contre le gouvernement Bush, alors que l’attrait d’être arrêtés aurait auparavant été irrésistible.
Se apartó de sus amistades, incluso de Blancanieves, quien no logró interesarla en ninguna de las protestas contra el gobierno de Bush, a pesar del incentivo de ser arrestados, que antes habría sido irresistible.
Il ne s’était jamais beaucoup intéressé par le passé au folklore de l’exopays et il n’avait guère eu l’occasion d’étudier les maigres références à ce sujet depuis que Barbro était venue lui confier ses ennuis.
En el pasado no había tenido ningún incentivo para estudiar el folklore de las regiones del interior, y pocas posibilidades de leer las escasas referencias al mismo desde que Barbro acudió a él con su problema.
Mais il fallait sacrément les stimuler pour les intéresser aux mathématiques.
Pero no se aficionaban a las matemáticas sin estímulos.
Tout ce qui lui restait, c’était son cœur, et ils l’ont brisé, si bien que la Guerre même n’arrivait plus à l’intéresser.
Todo lo que le quedaba era su corazón y se lo destrozaron tanto que ni siquiera la guerra la estimuló.
« En êtes-vous sûr ? J’ai l’impression qu’ils pourraient s’intéresser à n’importe quelle forme, pour peu qu’ils soient convenablement stimulés. »
—¿Está seguro? Tengo la impresión de que, si se les estimula debidamente, pueden formarse para cualquier cuerpo.
Mais, en dépit de toutes ces facilités et de ces nombreux stimuli, ce n’était pas la même chose d’avoir un jeune de vingt printemps garantis pour vous introduire dans les endroits à la mode, vous présenter, vous associer à ses amis et, si je puis m’exprimer ainsi, vous autoriser à vous intéresser, soi-disant sur un pied d’égalité, à n’importe quelle fille de sa bande de copains, et vous donner l’illusion d’appartenir à une sorte de cercle privilégié.
Pero, con todas estas facilidades y estímulos, no era lo mismo contar con un veinteañero auténtico que lo introdujera a uno en los lugares de moda, que lo presentara y mezclara con sus amistades y, por así expresarlo, le otorgara la venia para dirigirse a cualquier chica de su círculo en supuesta igualdad de condiciones y para fingir formar parte de una especie de pandilla privilegiada.
Voilà où nous sommes actuellement parvenus, en attendant une nouvelle évolution des connaissances humaines. Raymond Moody, Jr, docteur en philosophie et médecin, a pris soin de se présenter lui-même au lecteur, au cours d’une Introduction qui ne laisse aucun doute sur l’esprit méthodique et sur la rectitude de pensée de son auteur. AVANT-PROPOS par le Dr Elisabeth Kübler-Ross J’ai eu le privilège de lire, avant sa publication. L’ouvrage du Dr Moody la Vie après la vie, et je me réjouis très vivement de ce que ce jeune universitaire ait eu le courage de rassembler ses découvertes afin de mettre cette recherche d’un genre nouveau à la portée du grand public. Ayant eu personnellement l’occasion, au cours des vingt dernières années, d’assister des malades parvenus au terme de leurs souffrances, je me suis intéressée de plus en plus à l’étude approfondie du phénomène de la mort.
Respecto al doctor Moody, hay que decir que no ha perdido un ápice de su talante científico, de su buen humor de su calidad humana ni de su espíritu emprendedor Todo ello lo testimonian las decenas de conferencias que anualmente imparte en todo el mundo y las novedades editoriales con las que invariablemente nos sorprende y nos estimula una y otra vez a revisar conceptos y creencias que considerábamos inamovibles. Por estas razones, gracias a todos, autor y lectores, y confiamos en continuar siendo un eficaz elemento transmisor entre ambos. Para nosotros es una gran satisfacción. LOS EDITORES Prefacio
Il est neuf heures trente-cinq et je suis sur une aire de stationnement au bord de l’A 435, garé derrière un poids lourd hollandais dont le chauffeur doit piquer un roupillon car il n’y a pas la moindre cafétéria à roulettes pour inciter quelqu’un à s’arrêter ici, ni rien d’autre à part une poubelle pleine à déborder… J’ai interrompu l’enregistrement sur la rocade parce que j’ai remarqué le passager d’une Mondeo, à côté dans l’embouteillage, qui tenait les yeux fixés sur moi et je me suis senti gêné, étant donné ce dont j’étais en train de me… j’ai pris conscience de l’image qu’il avait de moi, ou plutôt de la conscience qu’il avait de mon embarras soudain… intéressant, cette autre conscience de soi à travers le regard des autres, une sorte de conscience au deuxième degré, réfractée, comme s’ils avaient percé ce qui d’ordinaire n’est connu que de nous, le plus intime… Je me suis demandé si ce type savait lire sur les lèvres tellement ça paraissait l’intéresser, il était tout tordu sur son siège pour me regarder parler au dictaphone… je l’ai foudroyé des yeux et il a précipitamment détourné la tête mais je ne me sentais plus en état de poursuivre mon monologue, j’ai donc arrêté le Pearlcorder… et là-dessus on s’est remis à rouler… Mais comme je disposais d’un peu de temps j’ai choisi de me garer ici quelques minutes pour enregistrer ma pensée tant que je m’en souvenais encore… Ce que je m’apprêtais à dire, c’est que le désir sexuel pose à l’I.A. un sacré problème à résoudre, bien qu’à ma connaissance personne n’ait même songé à un moyen de l’inclure dans la programmation… cette combinaison curieuse et exclusivement humaine de l’ensemble stimulus-réaction et d’activité mentale… cet enivrant brassage d’afflux sanguin, de phéronomes, d’obsession et de supputation… Une énigme, comme dirait Darwin.
Dios, qué ropa llevaba en el jacuzzi, la camiseta que se le pegaba a las tetas y los pantalones de algodón blanco que eran medio transparentes cuando se puso de pie y salió del agua con Carrie y los demás, se le veía la taja oscura del culo a través de la tela, santo Dios…, y tuve que quedarme metido en el agua hasta que remitió la erección… No hay duda de que el deseo [la grabación se detiene ]Son las 9.35 y estoy en una zona de descanso de la A435, aparcado detrás de un camión holandés cuyo conductor supuestamente está echando una cabezada, ya que no hay una cafetería ambulante que le tiente a alguien a parar aquí, ni ninguna atracción más que un desbordante cubo de basura… En el Inner Ring he interrumpido la grabación porque he visto que un conductor en el asiento de un Mondeo a la altura de mi coche en el embotellamiento me estaba mirando fijamente y he cobrado conciencia, sobre todo teniendo en cuenta que yo estaba… interesante, por cierto, este empleo de «cobrar conciencia», como si no fuéramos conscientes todo el tiempo… Lo que significa en realidad es una conciencia de uno mismo de segundo orden, o lo que podríamos llamar una conciencia refleja… en la que adquirimos conciencia de nosotros mismos percibidos por otros o, mejor dicho, notamos que otros son conscientes de nuestra propia conciencia, como si hubiesen accedido a lo que es normalmente privado y sólo nosotros conocemos… Me he preguntado si el fulano sabía leer los labios, tan interesado parecía, girado en su asiento para clavarme la vista mientras yo dictaba… Le he mirado con una fría expresión de que te den por el culo y él ha apartado rápidamente la cabeza, pero no me he sentido con ganas de seguir dictando y he cerrado el Pearlcorder… y enseguida se ha despejado el tráfico y he seguido mi camino… Pero como tenía un poco de tiempo he pensado en parar aquí unos cuantos minutos y grabar mi pensée mientras todavía puedo recordarlo… Lo que iba a decir es que el deseo sexual es un hueso duro de roer para la inteligencia artificial, aunque no tengo constancia de que alguna vez haya alguien pensado en cómo estructurarla… esa curiosa y exclusivamente humana combinación de estímulo-respuesta física y actividad mental… esa densa y embriagadora mezcla de tejido lleno de sangre y feromonas y obsesión y cálculo… Es un enigma, como diría Darwin.
Étant donné que rien d’autre ne paraissait intéresser Paola, il avait mis son nez dans l’un des bouquins en question, ne serait-ce que pour avoir un sujet de conversation avec elle pendant ces repas improvisés.
En vista de que su mujer no parecía encontrar en la vida otro aliciente, él decidió abrir uno de aquellos libros, aunque sólo fuera para tener tema de conversación durante sus improvisadas comidas.
On investira notre emprunt durant ces trois mois, pour « intéresser le pari ». Et le gagnant ne sera pas celui qui aura détourné la plus grosse somme, mais celui qui s’en sera le mieux servi. On va fixer un rapport raisonnable...
Luego cogeremos el dinero que hemos “tomado prestado”… ¡y lo invertiremos! De este modo, el desafío de la especulación constituirá un aliciente añadido. La cuestión no será sólo quién roba más dinero, sino también quién hace un mejor uso del mismo. Pondremos como tope una suma razonable. El primero que consiga reunir la cantidad acordada ganará.
— Ya une des baraques qu’a l’air de pas mal les intéresser, dit Barry au téléphone.
—Se están tomando mucho interés en una casa de por aquí —dijo Barry por el móvil.
Kitty va lui dire bonjour, et je fais mine de m’intéresser à mon téléphone pendant qu’elle leur montre les gâteaux.
Kitty va a saludar mientras yo me entretengo mirando mi móvil y ella les enseña los pasteles.
— Quelle différence y a-t-il, je vous prie, en fait de mariage, entre des motifs prudents et des motifs intéressés ?
―A ver, querida tía, ¿cuál es la diferencia que hay en cuestiones matrimoniales, entre los móviles egoístas y los prudentes?
— Fazio a parlé avec un de ses amis de la Criminelle de Montelusa, dit Mimì Augello et il fit signe à l’intéressé de continuer.
–Fazio ha hablado con un amigo suyo de la brigada móvil de Montelusa -dijo Mimì Augello, haciéndole señas a Fazio de que continuara.
Je répondis à quelques-uns de ces messages, mais j’étais davantage intéressé par la lecture des centaines de SMS contenus dans le téléphone portable « autre chose » de João Zarco.
Respondí a un par de aquellos mensajes, pero me interesaba más leer los cientos de ellos que había en el teléfono móvil «para otras cosas» de Zarco.
Par un effet du hasard, cet homme l’avait intéressée la veille, car elle avait entendu raconter la veille une des scènes qui, dans le voyage de monsieur de Montriveau, produisaient le plus d’impression sur les mobiles imaginations de femme.
Por un efecto de la casualidad, este hombre le había interesado la víspera, pues oyó referir, aquella misma noche, una de las escenas del viaje de monsieur de Montri veau que mayor impresión producían en las móviles imaginaciones femeninas.
il était généreux et avait les moyens de l’être et, sans se placer comme son objet principal, elle pouvait peut-être croire qu’un reste d’attachement pour elle l’avait aussi quelque peu engagé à intervenir dans une affaire qui la devait si vivement intéresser.
era generoso y tenía medios para demostrarlo, y aunque Elizabeth se resistía a admitir que hubiese sido ella el móvil principal, cabía suponer que un resto de interés por ella había contribuido a sus gestiones en un asunto que comprometía la paz de su espíritu.
Griffin espéra que son expression, en retour, serait interprétée comme un franc Oui, c’est bon, moi aussi !, puis il feignit de s’intéresser à son portable jusqu’à ce qu’on le serve, peu désireux de faire la conversation avec un touriste solitaire à l’anglais sans doute balbutiant.
Griffin esperó que su propia mirada de respuesta se pudiera interpretar como: «Sí, claro, yo también», luego fingió interesarse por su teléfono móvil hasta que le llegó la copa, sin ganas de entablar conversación con un solitario turista cuyo inglés podría ser elemental.
Il se tenait près de l’un de ces kiosques que l’on voit toujours au cœur des galeries marchandes et faisait semblant de regarder des étuis de téléphone portable. Je l’identifiai à sa posture et à la manière dont il parvenait à avoir l’air de s’intéresser à un étui zébré tout en observant les environs.
Él estaba cerca de uno de los carros que siempre ves en los centros comerciales, pretendiendo estar interesado en un teléfono móvil. Me di cuenta debido a su postura y la forma en que gesticulaba actuando estar interesado en el teléfono con estampado de cebra al mismo tiempo que buscaba a su alrededor.
Il lui fallait s’intéresser de plus près aux objets de la signora Battestini remisés dans le grenier. L’idée que le mobile du meurtre était le chantage ne s’était présentée qu’après la fouille superficielle qu’il en avait faite, mais aujourd’hui, avec ce mobile en point de mire, il pourrait peut-être prendre le temps de l’effectuer de manière plus détaillée.
Mientras hablaban, se le había ocurrido una idea: los objetos del desván de la signora Battestini merecían mayor atención. El móvil del chantaje no se había planteado hasta después de que él hiciera su rápida inspección; pero, ahora que esta posibilidad había dado otro sesgo al caso, convendría hacer una criba más concienzuda.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test