Translation for "d'emprise" to spanish
Translation examples
Il s’agenouilla sur le sol, resserra son emprise sur le .45 et attendit que Giordino démarre le spectacle.
Se arrodilló, aferró la pistola y esperó a que Giordino entrara en acción.
Mais Mabel arriva seule, un moment après, alors que Felícito Yanaqué, sous le coup de la tension nerveuse de l’attente, en proie à des bâillements, commençait à sentir l’emprise du sommeil.
Pero Mabel llegó sola, rato después, cuando Felícito Yanaqué por la tensión nerviosa de la espera comenzaba a sentir, entre bostezos, un sueño invasor.
Mais, pour le moment, Miguel attendait les instructions concernant les prisonniers, instructions qui émaneraient probablement d’Ayacucho, cité historique située sur les contreforts des Andes, où le Sendero exerçait une emprise presque totale.
De momento, Miguel estaba a la espera de instrucciones sobre sus prisioneros, instrucciones que probablemente procederían de Ayacucho, la histórica ciudad del altiplano andino donde Sendero ejercía un control casi absoluto.
Je me raidis, redoutant que les mains s’emparent de moi, mais à ma grande surprise leur emprise faiblit devant mon aveu. Le contact glacé se fit moins brutal, plus hésitant. Enhardie par cette petite victoire, je poursuivis. J’ai trahi l’unique personne dont la confiance m’est indispensable.
Se me tensaron todos los músculos, a la espera de que la mano helada me estrujara el cuello, pero, sorprendentemente, los dedos se aflojaron con mi confesión. Su tacto gélido se deslizó espalda abajo. Animada por este primer paso, proseguí: «He mentido a la única persona cuya confianza significa para mí más que cualquier otra cosa.
Enfin, l’université nous a donné des ailes, on s’est fiancés et on a attendu le mariage, comme un dernier refuge… Mais voilà nos rêves évanouis et nos espoirs défunts… Ils avaient trouvé à l’université une liberté qu’ils n’avaient jamais rêvé de connaître auparavant, rien ne pouvait asservir leur amour, c’en était fini de l’emprise de la rue Da’bas où chaque absence requérait un justificatif ou une excuse.
Por fin encontramos nuestra libertad en la universidad. Anunciamos nuestro compromiso, a la espera del matrimonio, que considerábamos el último refugio. Y he aquí que los sueños se disiparon y todo murió. En la universidad encontraron una libertad con la que nunca habían soñado: como estudiantes, no estaban sujetos al control y la rigidez del barrio, y las ausencias estaban justificadas y excusadas.
et on les perd de vue, ils tournent, ils passent devant le Paradis du lecteur, les bijoux de Fatbhoy et les jouets de Chimalker, les portes de Breach Candy, et ils filent vers la maternité du docteur Narlikar où, dans une salle pour les pauvres, la Vanita de Wee Willie Winkie pousse et se raidit, le dos courbé, les yeux lui sortant de la tête, et une sage-femme du nom de Mary Pereira attend près d’elle… ainsi ni Ahmed à la lèvre boudeuse, au ventre mou et aux ancêtres fictifs, ni Amina à la peau sombre et sous l’emprise des prophéties n’étaient présents quand finalement le soleil se coucha sur le domaine de Methwold et, au moment précis de sa disparition – encore cinq heures et deux minutes – William Methwold leva un bras long et blanc au-dessus de sa tête.
y ahora se han perdido de vista, doblando el recodo, dejando atrás la lavandería Band Box y el Paraíso del Lector, dejando atrás las joyas de Fatbhoy y los juguetes de Chimalker, dejando atrás las puertas de Una Yarda de Bombones y del Breach Candy, dirigiéndose hacia la Clínica Privada del doctor Narlikar, en donde, en una sala de caridad, la Vanita de Wee Willie sigue jadeando y esforzándose, arqueando el espinazo, con los ojos salidos, y una comadrona llamada Mary Pereira espera también su momento… de forma que ni Ahmed el del labio saliente y la tripa fofa y los antepasados ficticios, ni la Amina de piel oscura y agobiada por las profecías estaban presentes cuando el sol se puso por fin en la Hacienda de Methwold y, en el preciso instante de su última desaparición —faltaban cinco horas y dos minutos—, William Methwold levantó un largo brazo blanco sobre su cabeza.
Le capitaine attendait, assis sur la trappe de la cale. Il se balançait en avant, en arrière, sous l’emprise de la douleur.
El capitán estaba sentado sobre una trampilla de la bodega, meciéndose adelante y atrás. Sufría un dolor terrible.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test