Translation for "d'arête" to spanish
Translation examples
Je la rattrapai au sommet de l’arête.
Me reuní con ella en lo alto de la cresta.
un paysage glacé aux arêtes coupantes ;
un paisaje glacial de crestas afiladas;
Une arête rocheuse lui barrait le chemin ;
Una cresta alta le cerraba el camino;
Une minute plus tard, il avait disparu derrière l’arête.
Poco después desapareció tras la cresta.
Ou du moins c’en était. Et ici on distingue l’arête d’une colonne vertébrale.
O al menos lo fue. Y aquí está la cresta de una columna vertebral.
A pas hésitants, ils longèrent l’arête rocheuse.
   Con paso indeciso caminaron a lo largo de la cresta rocosa.
Bientôt les crêtes d’une montagne prirent une saillie plus arrêtée.
Luego, las crestas de una montaña se presentaron más acentuadas.
Inès permettait à Thorsteinn d’examiner ses arêtes et fissures.
Inés permitió que Thorsteinn estudiara sus crestas y hendiduras.
Brachio désigna l’arête de la colline et tonna : — Chargez !
Brachio señaló la cresta de la colina y exclamó: —¡Cargad!
Les arêtes saillantes de ses clavicules, la nappe d’ombre au-dessous.
Las largas crestas de su clavícula y el charco de sombra de debajo.
Je masse l’arête de mon nez.
Me froto el caballete de la nariz.
Il se pinça l’arête du nez.
Se pellizcó el caballete de la nariz.
Ayrs s’est pincé l’arête du nez.
—Ayrs se apretó el caballete de la nariz—.
En équilibre sur l’arête supérieure, il avait refait la maçonnerie.
En equilibrio sobre el caballete superior, había recompuesto la albañilería.
Le Vieux soupira en se frottant l’arête du nez.
El Viejo se rascó el caballete de la nariz y suspiró.
Il lissa l'arête de son nez, mi-amusé mi-embarrassé.
Se alisó el caballete de la nariz, entre divertido y embarazado.
Yarvi frotta doucement l’arête enflée de son nez.
Yarvi se frotó con suavidad el hinchado caballete de la nariz.
Ed lisse l'arête de son nez, les sourcils froncés.
Ed se alisa el caballete de la nariz y frunce el ceño.
Cosca serra du bout des doigts l’arête de son nez.
Cosca se apretó el caballete de la nariz con el pulgar y el índice.
— Ah !… Il lisse l’arête de son nez, sans me quitter des yeux.
—Sí. —¡Ah! Se alisa el caballete de la nariz sin dejar de mirarme.
La chaîne s’était arrêtée.
La cadena se había detenido.
La réaction en chaîne s’est arrêtée d’elle-même.
La reacción en cadena se interrumpió sola.
Paul est arrêté, lié de chaînes.
Detienen a Pablo, le cargan de cadenas.
La chaîne s’arrête à lui : ni propriétaires ni noms.
La cadena se corta ahí: ni propietarios ni nombres.
— Alors arrête de geindre et aide-moi avec ces chaînes.
–Pues entonces deja de lloriquear y ayúdame con las cadenas.
Chaque fois qu’on arrête la chaîne, on perd de l’argent.
Cada vez que interrumpimos la cadena, perdemos dinero.
Même une chaîne en or, je te paierais. — Arrête de rêver. — Pourquoi ?
Hasta una cadena de oro te iba a comprar. —Ah, no sueñes más. —¿Por qué?
D’autres voitures les dépassèrent après qu’ils se furent arrêtés ;
Cuando se detuvieron, les adelantaron otros coches que formaban una larga cadena luminosa;
— Arrête de dire des bobards ! dit-il en saisissant sa chaîne.
—Deja ya de decir estupideces —le dijo. Con una mano le cogió la cadena—.
La chaîne de l’autre molosse s’était coincée sur une arête déchiquetée de l’épave.
Al otro sabueso se le había atascado la cadena en un borde mellado del vehículo en ruinas.
Chris se trouva coincé entre deux arêtes.
Chris se encontró encajado entre dos caballones de creta.
C’est fou, il n’a rien à se reprocher, mais il court de toutes ses forces au milieu des nouvelles pousses de betteraves, saute par-dessus des arêtes de terre durcie par le soleil, ses livres lui battant le dos, ses chaussures lui fouettant les flancs, la gorge brûlante.
Es una locura, él no ha hecho nada, pero corre a toda velocidad por encima de hileras de remolachas que acaban de brotar, saltando por encima de caballones de tierra que se endurecen bajo el sol, con los libros golpeándole la espalda, los zapatos azotándole el costado, la garganta ardiendo.
Et alors il achèterait le champ de Hugh Anselm, là-bas, derrière cette crête… il prendrait un ou deux journaliers pour la moisson, parce que cette terre, ce serait de l’or à perte de vue… et puis pourquoi pas, il pourrait peut-être même arrêter complètement le riz et devenir un magnat du madrigal.
Luego compraría aquel campo de allí, el de Hugh Anselm, en la parte alejada de su caballón y contrataría a un par de hombres más para la siega porque la tierra sería dorada hasta donde le alcanzaba la vista. Incluso dejaría de cultivar arroz y se convertiría en el rey del madrigal.
Sa première expédition de sondage en traîneau, du 11 au 18 janvier, avec Pabodie et cinq autres – gâtée par la perte de deux chiens dans un accident au passage d’une des grandes arêtes de glace – avait exhumé plus encore d’ardoise archéenne ; et je fus frappé de l’étonnante profusion de marques fossiles évidentes dans cette strate incroyablement ancienne. Elles venaient de formes de vie très primitives qui n’impliquaient d’autre paradoxe que la présence impossible d’aucune forme de vie dans une roche aussi indiscutablement précambrienne ; aussi ne voyais-je toujours pas de raison à la requête de Lake de suspendre notre programme de gain de temps – pause qui exigeait les quatre avions, beaucoup d’hommes et tout l’équipement mécanique de l’expédition.
Su viaje inicial en trineo con el fin, de llevar a cabo perforaciones, realizado entre el 11 y el 18 de enero con Pabodie y otros cinco y deslucido por la pérdida de dos perros en un vuelco al cruzar uno de los grandes caballones de hielo, habían proporcionado nuevas muestras de pizarra de la era precámbrica y hasta yo me sentí interesado por la singular profusión de marcas evidentemente fósiles en aquel estrato de increíble antigüedad. Esas marcas, sin embargo, respondían a formas de vida muy primitivas y no ofrecían otra paradoja que el hecho de darse en rocas tan claramente precámbricas como aquéllas parecían ser, por eso seguía yo sin encontrar razonable la exigencia de Lake de hacer un paréntesis en nuestro programa, preparado con la intención de ahorrar tiempo. Este paréntesis exigía la utilización de los cuatro aeroplanos, de muchos hombres y de la totalidad del equipo mecánico de la expedición.
Il secoua la tête et plissa l’arête du nez.
Él negó con la cabeza y el puente de su nariz se arrugó.
Les arêtes sur son visage et ses bras semblaient s’être dégonflées.
Las extrañas arrugas parecían haber desaparecido de su cara y brazos.
Deux rides verticales s’étaient creusées de part et d’autre de l’arête du nez, mais rien d’autre n’avait changé.
Dos arrugas verticales se habían afincado a ambos lados del puente de la nariz… Y eso era todo.
Des sillons qu’elle n’avait jamais remarqués, profonds, lui creusent le visage, du nez jusqu’au milieu du menton. — Doug, arrête.
Tiene arrugas nuevas y profundas que van de la nariz hasta la mitad de la barbilla. —Doug, no sigas.
Le tubard avait ramassé les cartes et les battait sans arrêt, l’air absorbé. Thaler fronça les sourcils :
El tísico recogió las cartas y las barajó una y otra vez sin motivo. Thaler arrugó la frente y dijo:
Il détourna le regard et ne s’en serait pas préoccupé davantage si Chiro ne s’était arrêté brusquement, le front légèrement plissé.
Desvió la mirada y no hubiera pensado más en ello, pero de repente Chiro se detuvo y su frente se arrugó levemente.
Elle lui demanda son nom, son adresse, son âge, son lieu de travail, s’il avait déjà été arrêté… Il se rembrunit.
—Le preguntó su nombre completo, su dirección, su edad, dónde trabajaba y si le habían detenido alguna vez. Él arrugó el ceño.
Son visage et son cou avaient l’apparence du cuir et étaient côtelés comme ceux d’une tortue, son nez avait une arête haute et impérieuse.
Su rostro y su cuello parecían hechos de cuero y tenían tantas arrugas como los de una tortuga, su nariz tenía el puente afilado e imperioso.
En faisant abstraction de la couleur et de la longueur des cheveux, de la tenue différente, des lunettes, je retrouvais la même forme de mâchoire, les mêmes arêtes et méplats.
Prescindiendo del color y de la longitud del pelo, el distinto atuendo, las gafas, vi el mismo perfil, las mismas arrugas
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test