Translation for "d'altération" to spanish
Translation examples
Plaisanteries, plaisanteries, ironies… Mensonges ou altérations de la réalité.
Bromas, bromas, ironías… Mentiras o modificaciones de la realidad.
Il craignait qu’il ne fallût faire quelques altérations dans la musique.
Temía que hubiera que hacer ligeras modificaciones en cuanto a la música.
Mais les altérations mémorielles exigent de l’entraînement, du matériel et du temps.
Pero la modificación de memoria requiere entrenamiento, equipo, tiempo.
Vous pourriez revenir en arrière et renverser votre altération, n’est-il pas vrai ? — Je suppose que oui.
Usted podría volver de nuevo al Tiempo y revocar su propia modificación, ¿no es cierto? —Supongo que sí.
Leurs premiers coups furent hésitants, ils se jaugeaient, en quête d’une altération éventuelle de technique ou de force.
Los primeros cintarazos eran tentativos, destinados a atisbar una alteración en la técnica o modificaciones en el vigor físico.
— Jamais. À nouveau, Louise remarqua une légère altération dans sa voix. Blanca réfléchissait avant de répondre.
–Nunca. Louise percibió nuevamente una leve modificación en la voz de Blanca, como si se lo pensase dos veces antes de contestar.
Celle-ci abrite la clinique Saffron, un établissement spécialisé dans les implants et altérations de l’ADN, entre autres choses.
Dentro hay una clínica muy cara llamada Azafrán que, entre otras cosas, proporciona conexiones de armamentos y modificaciones del ADN básico.
On connaît la fragilité des témoignages oculaires, facilement influençables, toujours sujets à des altérations subtiles chaque fois qu'ils sont répétés.
Las declaraciones de los testigos oculares suelen ser poco firmes, fácilmente influenciables y objeto de sutiles modificaciones en cada repetición de la historia.
Jusqu'ici, il n'avait détecté aucune de ces subtiles altérations dans le va-et-vient des piétons indiquant le positionnement d'une patrouille à pied — une escouade de « promeneurs ».
Hasta el momento no había detectado ninguna sutil modificación en el tránsito peatonal que indicara que una patrulla a pie —un equipo de «caminantes»— rondaba por allí.
Dans une penderie ouverte, il y avait six vêtements, plus une tenue arctique très impressionnante qui ne demanderait pas beaucoup d’altérations pour servir sur Mars.
Un armario abierto mostraba exactamente seis mudas de ropa, incluyendo un impresionante traje ártico que no necesitaría demasiadas modificaciones para ser de utilidad en Marte.
Le changement est altération de la qualité du ceci ;
El cambio es alteración de la cualidad del esto;
L’altération de ses traits me surprit aussi.
—El cambio en sus rasgos también me
Les altérations physiques étaient manifestes.
Podía ver los cambios físicos.
Il n’y a pas de Changement. C’est une altération irréversible.
No es un Cambio, no es una alteración irreversible.
Le Jaspé provoquait-il des altérations irrémédiables ?
¿Creaba el Jaspers cambios irreversibles?
Cette altération de sa routine m’a inquiété.
Aquel cambio de hábitos me preocupó.
bientôt leur fortune allait subir des altérations.
poco después llegó un cambio en su fortuna.
— Vous n’aviez pas peur de déclencher des altérations en aval ? — Non.
—¿No temías provocar un cambio en el futuro? —No.
« Nous devons commencer à nous adapter aux altérations de l’environnement.
—Tenemos que comenzar a adaptarnos a los cambios en el ambiente.
Peut-être est-ce moi qui ai causé une altération ?
¿Podría ser que haya estado causando mi propio cambio en el pasado?
Tout à fait ce que disait Reiting : une brusque altération, et le même homme n’est plus le même…
Exactamente como Reiting lo había descrito: una súbita transformación y ya no era la misma persona...
Dès l’instant où celui-ci enjambait la clôture, pensait-il, l’altération devait être si complète qu’il était impossible de la décrire en détail.
Pensó que, en el momento en que el tipo saltara la verja, la transformación debía de ser tan completa, que apenas si podría describirse en detalle.
puis, brusquement, il blêmit. Une curieuse altération s’opéra sur son visage. L’apparence de grâce innocente qui l’avait embelli disparut, aurait-on dit, en même temps que les couleurs.
Al cabo de otro rato, en el que, de tarde en tarde, miraba furtivamente, palideció de pronto. En su rostro se produjo una singular transformación. Aquella soltura formal, aquel aire inocente que antes lo embelleciera, desapareció con los colores.
Elle avait commencé à se décomposer, puis l’intense chaleur estivale combinée à la composition chimique de la crasse sous le siège avait provoqué une altération incroyable et malfaisante de la chair morte.
La mano empezó a descomponerse, pero la combinación del intenso calor estival y de los componentes químicos de la suciedad situada bajo el asiento causaron una transformación increíble y perversa en la carne muerta.
Chaque altération physique procurait une sensation de maîtrise tellement enivrante que des millions de gens y étaient devenus accro : chirurgie esthétique, piercing, culturisme, stéroïdes... et même la boulimie ou le transsexualisme.
El embriagador sentimiento de control derivado de la transformación física había provocado que millones de personas se volvieran adictas a múltiples prácticas para alterar la carne: cirugía cosmética, piercings, culturismo, esteroides..., incluso la bulimia y el transgenerismo.
L’apparence de M. Selby subit une soudaine altération, semblable à un changement de marée : le teint rougeaud reflua d’un seul coup, laissant derrière lui une étendue grisâtre bordée de moustaches rousses.
Mientras le miraba, el fenómeno fue alterándose, y el rostro de Selby sufrió una transformación radical, como si del mar se tratara: la intensa marea de su color bajó de golpe y dejó en contrapartida un blanco grisáceo, bordeado por sus pelirrojas patillas. Selby se sentó repentinamente.
Sans doute son imagination avait-elle concocté ces illusions – l’accélération du temps, les transformations et soudaines altérations de l’espace, de même que ces gens à têtes d’animaux sortant tout droit des toiles de peintres symbolistes comme Puvis de Chavannes – et j’ai pensé qu’il s’était imprégné de romans d’épouvante, de contes fantastiques.
Sin duda su imaginación había creado estas ilusiones tan extremas…, la aceleración del tiempo, las transformaciones y las repentinas dislocaciones del espacio, también las personas con rostros de animales, tomadas directamente de las obras de pintores simbolistas, como Puvis de Chavannes…, y pensé que se había sumergido en novelas tenebrosas y fantásticas.
ou qu'elles soient aussi diffuses que l'air qui nous entoure, comme dans le cas de l'altération du jugement critique par l'esprit mercantile depuis que Dieu, dans sa bonté pour nous si impénétrable, a également accordé la parole humaine aux personnages de cinéma. Par le passé, j'ai déjà décrit ici et là pareils phénomènes ; mais il n'est pas nécessaire de récapituler ou de compléter ce que j'ai pu en dire (il se pourrait même que cela soit impossible, vu quel goût pour la démesure règne universellement aujourd'hui) : contentons-nous de souligner comme une conclusion fiable que le philistinisme d'un peuple ne s'exprime pas uniquement dans les périodes difficiles et sous des formes brutales, mais également dans les époques heureuses et des plus diverses manières, si bien qu'il n'y a qu'une différence de degré entre l'oppression et l'interdiction, d'une part, et les doctorats honorifiques, les nominations académiques et les remises de prix d'autre part.
ya sea en formas genéricas, omnipresentes, como la transformación del juicio crítico mediante el juicio comercial, desde que Dios, con su bondad difícilmente comprensible para nosotros, concedió la lengua humana incluso a los creadores de películas habladas. He descrito ya en diferentes ocasiones otros fenómenos de este tipo, pero no es necesario que me repita o que lo complete (y, por lo que parece, sería incluso imposible frente a la tendencia colosal que todas las cosas presentan en la actualidad): basta con concretar, como resultado cierto, que la escasa sensibilidad artística de un pueblo no se revela solamente cuando las cosas salen mal y de forma violenta, sino también cuando salen bien y de todas las formas, por lo que existe solamente una diferencia gradual entre prohibiciones y opresiones, por un lado, y laureadas ad honorem, destinadas a ocupar cátedras universitarias y a figurar en las distribuciones de premios, por otro.
Julia était d’avis que le vieillissement, la patine, et même certaines altérations des couleurs et vernis, certaines imperfections, retouches, reprises, se transforment avec le passage du temps en un élément aussi important de l’œuvre d’art que l’œuvre proprement dite.
Julia opinaba que el envejecimiento, la pátina, incluso ciertas alteraciones de colores y barnices, desperfectos, repintes y retoques, se convertían, con el paso del tiempo, en parte tan sustancial de una obra de arte como la obra en sí misma.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test