Translation for "d'aliéner" to spanish
Translation examples
J’y tiens. » (Elle se croyait sincère.) « J’y tiens tellement que, pour rien au monde, je ne consentirais plus à l’aliéner. Vous saisissez ? » – « Oui. »
—(Se creía sincera.)— Lo deseo de tal forma que, por nada del mundo, volvería a consentir en enajenar mi libertad. ¿Me comprende? —Sí. Se produjo una pausa. La observaba.
« Jenny a raison : c’est moins un désir de se dérober à la chose particulière qui lui est demandée, qu’un refus général, prémédité… Le refus d’aliéner la moindre parcelle de son indépendance, pour quelque motif que ce soit ! »
Tiene razón Jenny: es menos un deseo de negarse a la cosa concreta que se le pide que una negativa general, premeditada… ¡La negativa a enajenar la menor partícula de su independencia, por cualquier motivo que sea!
Leur crédit n’étant plus soutenu par la sorte de réserve que constituait un tel trésor, ils se trouvèrent en face de créanciers plus exigeants et de prêteurs moins favorables. Ils durent couper dans le vif, aliéner, hypothéquer.
Su situación, al no estar ya apoyada por aquella especie de reserva que constituía tal tesoro, dio lugar a que se encontraran frente a unos acreedores más exigentes y a prestamistas menos propicios. Tuvieron que cortar sus gastos considerablemente, enajenar, hipotecar.
Elle tirait d’elle non pas les faibles émotions, la tristesse, le regret, qui étaient le lot de ceux qui l’entouraient, accidents insignifiants qui ne risquaient pas de les changer, mais la seule passion capable de menacer son être même, celle qu’il n’est pas permis d’aliéner et qui continuerait à brûler quand toutes les lumières seraient éteintes.
Extraía de sí misma no las débiles emociones, la tristeza, las lamentaciones, que constituían el lote de los que le rodeaban, accidentes insignificantes que no corrían peligro de cambiarles, sino la única pasión capaz de amenazar su ser mismo, aquella que no está permitido enajenar y que continuará ardiendo cuando todas las luces se hayan apagado.
Après une minute de réflexion il ajouta, Monsieur le maître écuyer sera responsable de l’organisation de l’expédition, deux hommes aideront le cornac dans son travail, plusieurs autres se chargeront de l’approvisionnement en eau et en fourrage, il faudra un char à bœufs pour transporter tout ce qui sera nécessaire, la cuve, par exemple, même s’il est vrai que dans notre portugal les fleuves et les rivières où salomon pourra boire et patauger ne manqueront pas, mais il en ira différemment dans cette maudite castille, aride et desséchée comme un os exposé au soleil et, à la queue du cortège, un peloton de cavalerie au cas improbable où quelqu’un s’aviserait de vouloir dérober notre petit salomon, monsieur le maître écuyer informera du déroulement de l’affaire monsieur le secrétaire d’état à qui je demande pardon de le mêler à ces questions triviales, Elles ne sont pas triviales, sire, en ma qualité de secrétaire, cette question me concerne très particulièrement, car ce que nous faisons ici n’est rien moins qu’aliéner un bien appartenant à l’état, Salomon n’a sûrement jamais pensé qu’il était un bien appartenant à l’état, dit le roi avec un demi-sourire, Il suffirait qu’il se soit rendu compte que l’eau et le fourrage ne lui tombaient pas du ciel, sire, Quant à moi, intervint la reine, j’ordonne et mande que personne ne s’avise de venir m’annoncer que salomon est parti, je m’en enquerrai quand bon me semblera, et alors on m’informera.
Después de un minuto de reflexión añadió, El señor caballerizo mayor tomará la responsabilidad de organizar la expedición, dos hombres para ayudar al cornaca en su trabajo, unos cuantos más para encargarse del abastecimiento de agua y de forraje, un carro de bueyes para lo que sea necesario, transportar la cuba de agua, por ejemplo, aunque sea cierto que en nuestro portugal no van a faltar ni ríos ni arroyos donde salomón pueda beber y enlodazarse, lo malo es esa maldita castilla, seca y reseca como un hueso expuesto al sol, y, como remate, un pelotón de caballería por si se diera el improbable caso de que alguien pretendiera robar a nuestro salomoncito, el caballerizo mayor irá informando del progreso del asunto al señor secretario de estado, a quien le pido disculpas por estar entreteniéndolo con estas trivialidades, No son trivialidades, mi señor, como secretario, este asunto me atañe particularmente porque lo que aquí estamos haciendo es nada más y nada menos que enajenar un bien de estado, Salomón nunca debe de haber pensado que era un bien de estado, dijo el rey con un asomo de sonrisa, Bastaría con que hubiera comprendido que el agua y el forraje no le caen del cielo, mi señor, Por mi parte, intervino la reina, ordeno y mando que a nadie se le ocurra venir a comunicarme que ya se ha ido salomón, yo lo preguntaré cuando lo entienda conveniente, y entonces me darán respuesta.
L’une des grandes erreurs de son défunt maître avait été de s’aliéner la gent féminine.
Uno de los grandes errores estratégicos de su difunto amo había sido alejar a las mujeres del mundo.
— Vous savez mieux que personne qu’il nous faut un pape, reprit le Hutin, et vous savez aussi pourquoi nous ne pouvions nous aliéner Marigny.
—Vos sabéis más que nadie que nos hace falta un Papa —prosiguió el Turbulento—, y también sabéis por qué no pudimos apartar a Marigny.
C’était déjà assez pénible que je le pense moi-même sans m’aliéner ce qui était peut-être mon dernier ami en ce monde, voire le seul qui soit éventuellement en mesure de m’aider.
Bastante tenía ya con estar casi convencido yo mismo como para apartar de mí al que con toda posibilidad era mi último amigo en el mundo, por no hablar de que era el único amigo que tenía que quizá fuera capaz de ayudarme.
L’homme n’a rien de plus pressé, semble-t-il, que de s’aliéner le destin qu’il sollicite entre tous. Avant mon arrivée à Ramsdale, ma logeuse avait projeté d’installer à la maison une vieille fille, une certaine Miss Phalen (fille de l’ancienne cuisinière de ses parents), qui s’occuperait de Lo et de moi pendant que la maîtresse de céans, une femme de carrière s’il en fût, décrocherait une situation avantageuse dans la cité voisine. Elle avait envisagé l’avenir avec une précision méthodique : quelque Herr Humbert, le dos rond et un lorgnon sur le nez, débarquant d’Europe centrale avec armes et bagages pour ramasser la poussière dans un coin derrière ses piles de livres ; Lo, l’enfant disgracieuse et honnie, confiée à la férule de Miss Phalen (qui, quelques années auparavant, l’avait déjà tenue sous son aile de vautour – ma Lolita évoquait cet été de 1944 avec un frisson d’indignation) ; et Mrs. Haze elle-même, accueillant les visiteurs dans une grande métropole élégante et raffinée.
Nos precipitamos para apartar los destinos que procurábamos entrelazar. Antes de mi llegada, mi huéspeda proyectaba que una vieja solterona, la señorita Phalen, cuya madre había sido cocinera en la familia Haze, se fuera a vivir en la casa con Lolita y conmigo, mientras la señora Haze buscaba algún empleo conveniente en la ciudad más cercana. La señora Haze había visto las cosas muy claramente: el anteojudo y encorvado Herr Humbert llegaría con sus baúles de Europa Central para juntar polvo en su rincón sobre un montón de libracos: la chicuela abominable estaría firmemente vigilada por la señorita Phalen (que ya había cobijado a mi Lo bajo su ala de gallina: Lo recordaba ese verano de 1944 con un estremecimiento de indignación) y la propia señora Haze se emplearía como recepcionista en una ciudad elegante. Pero un suceso no del todo complicado se opuso a ese programa.
Il est possible dans ces conditions de transcender ou d’aliéner l’individu en faveur de ce qu’il n’est pas.
Es posible, en estas condiciones, trascender o alienar al individuo en favor de lo que no es.
Je risquerais d’aliéner le lien fragile que j’ai préservé avec O’Brien, or j’ai besoin qu’elle soit de mon côté.
Me arriesgaría a alienar el frágil vínculo que todavía mantengo con O’Brien, y necesito que esté de mi lado.
Le journalisme devait informer avec honnêteté, ne pas s’aliéner ses lecteurs, rester ouvert à la critique, être souple et de qualité.
El periodismo debía informar con honestidad, no alienar a la gente, estar abierto a la crítica, ser ágil y de calidad.
est coupable parce qu’il a permis que sa vie se fût mécanisée, automatisée, aliénée, qu’elle se fût adaptée au rythme stéréotypé de la machine sociale, qu’elle se fût laissé priver de tout ce qui était humain ; ainsi K.
es culpable porque ha permitido que su vida se mecanizara, automatizara, alienara, que se adaptara al ritmo estereotipado de la máquina social, que se dejara despojar de todo lo que es humano; así, K.
Ils sont totalement différents des réfugiés chinois pitoyables qui sont arrivés en masse de Malaisie, quittant le pays en quête de secours après s’être aliénés les indigènes.
Son el polo opuesto de los patéticos refugiados chinos que han llegado en tromba desde Malaca, huyendo a su país con la esperanza de obtener auxilio tras alienar a los nativos en su propia tierra.
Alors, au lieu de se montrer au grand jour et de s’aliéner toute la population. – tout en avertissant la Sécurité de leur existence –, ils ont attendu leur chance de décapiter l’État en un seul coup. Pour vous remplacer par votre cousin, fit calmement Honor.
Así que, en lugar de darse a conocer y alienar a toda la población, sin mencionar que hubieran alertado a las fuerzas de seguridad de su existencia, han estado esperando hasta el momento en el que creían que podrían decapitar al estado. - Y reemplazarlo a usted por su primo -concluyó Honor, sin andarse por las ramas.-Eso es.
Le seul résultat tangible avec avait été d’aliéner les femmes les plus intelligentes en âge de porter des enfants. Bientôt, ils avaient dû lorgner vers l’est pour trouver une solution, importer toute une génération de citoyennes – jusqu’à ce que la solution génétique au problème du vieillissement, promise depuis une éternité, s’avère opérationnelle – ou qu’on puisse enfin disposer d’IA bon marché.
Lo único que ha hecho es alienar a las mujeres más inteligentes en edad fértil. Pronto tendrán que mirar al este para buscar una solución, importar una nueva generación de ciudadanos; a no ser que los prometidos tratamientos para la longevidad resulten viables, o llegue la IA tirada de precio.
Le texte était rédigé dans un jargon juridique typique et semblait couvrir toutes les éventualités possibles – « pour acheter, vendre, négocier, passer des contrats pour, entraver la vente de, hypothéquer, ou aliéner tout bien immobilier, personnel ou mixte, corporel ou incorporel… » Mais l’idée générale était assez claire.
El texto estaba escrito en la típica jerga legal destinada a cubrir todas las eventualidades posibles: «para comprar, vender, pactar o contratar, gravar, hipotecar o alienar cualquier propiedad, real, personal o mixta, tangible o intangible…», pero el significado quedaba bien claro.
Ils représentaient en fait moins de un pour cent de la population brésilienne Pour ne pas s’aliéner cette élite de propriétaires, magistrats, membres du clergé, militaires, professeurs et hauts fonctionnaires (beaucoup d’entre eux avaient représenté le Brésil au Parlement de Lisbonne), Bonifacio persuada Pedro qu’il devait éviter d’aborder l’esclavage.
En realidad representaban menos del uno por ciento de la población total brasileña.[1] Para no alienar a esa elite de terratenientes, magistrados, miembros del clero, militares, profesores y altos funcionarios (muchos de los cuales habían representado a Brasil en las Cortes de Lisboa), Bonifacio convenció a Pedro de que debía evitar mencionar el asunto de la esclavitud.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test