Translation for "d'adresser" to spanish
Translation examples
Il faudrait s’adresser aux elfes...
Habría que dirigirse a los elfos...
De s’adresser au pape.
Cómo dirigirse al Papa.
Seulement, à qui s’adresser ?
Claro que, ¿a quién dirigirse?
Vous pourriez vous adresser à eux.
Puede usted dirigirse a ellos.
Elle dit, sans s’adresser à lui :
La joven dijo, sin dirigirse a él:
Il eut l’impression que c’était là qu’il fallait qu’il s’adresse.
Suponía que era a donde tenía que dirigirse.
Le commandant va s’adresser à nous.
El comandante va a dirigirse a nosotros».
A qui pouvait-elle s’adresser ?
¿A quién podría dirigirse?
Avec quels mots entend-il s'adresser à lui?
¿Con qué palabras pretenderá dirigirse a él?
S’adresser au docteur Bellamy ?
¿Dirigirse al doctor Bellamy?
Bastien résolut de s'adresser à l'un d'eux :
Bastián se decidió a abordar a uno de ellos.
Elle sait que Leandro ne va pas l’aborder, qu’il n’est là que pour lui adresser un signal, pour qu’elle le retrouve à l’endroit convenu.
Ella sabe que Leandro no la abordará, que está ahí nada más como una señal, para que ella se presente al sitio acordado.
Il venait souvent me voir au secrétariat d’État, et il s’était adressé à moi car il n’osait aborder directement le sultan, surtout pour lui annoncer un malheur.
Venía a menudo a verme a la secretaría de Estado y se había dirigido a mi porque no se atrevía a abordar directamente al sultán, sobre todo para anunciarle una desgracia.
Et, dans un autre domaine aussi, plus difficile à aborder, même dans cette lettre qui ne s’adresse qu’à vous, juge, elle se sentait moche.
Y también en otro terreno más difícil de abordar, incluso en esta carta que sólo va dirigida a usted, señor juez, se sentía fea.
– Ne croyez-vous pas, Mr. Cubitt, fit-il enfin, que le mieux serait de vous adresser directement à votre femme et de lui demander de vous faire partager son secret ?
—¿No cree usted, señor Cubitt —dijo por fin—, que lo mejor sería abordar directamente a su esposa y pedirle que le confíe su secreto?
Bettina n’aurait pas eu ce problème, elle. Elle lui avait adressé la parole carrément : « Sexilée ? » Charlotte ne s’imaginait pas demander une chose pareille à quelqu’un qu’elle voyait pour la première fois.
Bettina no se lo habría pensado dos veces. Bettina, la que le había preguntado sin más: «¿Sexiliada?». Charlotte ni siquiera concebía abordar así a alguien.
Trois jeunes gens en pleine forme et très bavards entre eux, mais trop intimidés pour oser adresser la parole à Gloire qui, distraitement, les écouta aborder mille sujets.
Tres jóvenes en plena forma y muy habladores entre ellos, pero demasiado intimidados por ella para atreverse a dirigirle la palabra a Gloire, que, distraídamente, los escuchó abordar mil temas.
Je note son adresse et nous nous mettons d’accord pour 20 h 15, évitant de parler de dîner. A ce stade de nos relations, je préfère faire l’impasse sur les petites récréations, de quelque nature qu’elles soient. Je le remercie de son aide et raccroche.
Tomé nota de su dirección y quedamos para las nueve y cuarto, después de cenar. Como no era momento para abordar asuntos personales, le di las gracias y colgué.
Ses mouvements, dans cette petite ville toute peuplée d’individualités différentes, étaient gauches et il ne savait comment s’adresser aux gens, repris qu’il était par sa timidité de jadis. — Comme il est fort !
Sus gestos, en aquella pequeña ciudad poblada de individuos tan diferentes, eran torpes, y ahora no sabía cómo abordar a la gente, presa de su timidez de otro tiempo. —¡Qué fuerte está! —se admiraba la gente.
Ils avaient accordé à Sabbath un respect teinté de déférence qui avait, dans l'esprit de Sabbath, moins de rapports avec la manière dont on se comporte en face d'un amuseur (au mieux, ce qu'il avait été – l'artiste, c'était Nikki) qu'avec celle dont on s'adresse à un homme d'Église déjà âgé.
Hicieron extensivo a Sabbath ese respeto ribeteado de veneración que, a su modo de ver, se relacionaba no tanto con la forma de tratar a un cómico (lo máximo que él había sido... Nikki era la artista) como con la manera de abordar a un religioso entrado en años.
— Quelle est l’adresse ? — L’adresse ? Mais je ne la connais pas, l’adresse.
—¿En qué dirección? —¿La dirección? Oh, cielos, no sé la dirección.
Il y a même son adresse... — Son adresse ?
Incluso su dirección… —¿Su dirección?
– Je vais à l’adresse qu’elle m’a laissée. – Quelle adresse ?
—Fui a la dirección que ella me había dado. —¿Qué dirección?
« Quelle est l’adresse ? — L’adresse de quoi ? — Où nous sommes…
—¿Cuál es la dirección? —¿La dirección de dónde? —De donde estamos…
Avez-vous leur adresse ?
¿Tiene sus direcciones?
— Avez-vous l’adresse ?
—¿Tiene la dirección?
Mais je n’ai pas votre adresse.
No tengo su dirección.
Nous avons une adresse.
Tenemos una dirección.
— Il avait votre adresse ?
—¿Él tenía su dirección?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test