Translation for "d'adosser" to spanish
Translation examples
Il n’y avait rien pour s’adosser.
No había nada en lo que apoyarse.
Ruth fut forcée de s’adosser au mur.
Ruth tuvo que apoyarse en la pared.
Il dut s’adosser au mur du couloir.
Tuvo que apoyarse en la pared del pasillo.
Il réussit à s'adosser contre la portière de sa voiture.
Consiguió apoyarse en la puerta del coche.
Krämer dut s’adosser au mur d’en face.
Krämer tuvo que apoyarse en la pared de enfrente.
Justo recula pour s’adosser au mur de l’immeuble.
Justo retrocedió para apoyarse contra la pared del edificio.
Vivi Sundberg était retournée s’adosser à l’armoire.
Vivi Sundberg volvió a apoyarse en la estantería.
Il me dévisage, puis s’adosse à son fauteuil.
Me mira fijamente y vuelve a apoyarse en el respaldo de la silla.
Pourtant, sans s’adosser au pilier, il tenait à peine debout.
Pero casi no podía sostenerse sin apoyarse en la columna.
Ses mains étaient nouées derrière son dos l’empêchant de s’adosser.
Tenía las manos atadas a la espalda, así que no podía apoyarse.
Elle ouvrit les doigts d’Isern, lui prenant la lance, puis l’aida à s’adosser contre un rocher.
—Separó los dedos de Isern del asta de su lanza y la ayudó a inclinarse contra las rocas—.
Ce fut peut-être la menace implicite dans le regard de Trout. Ou le petit sourire narquois flottant sur les lèvres de Daker, adossé au chambranle de la porte. Ou le rappel perturbant du fait qu’il n’était plus détenteur d’un insigne. Quelle que fût l’origine de l’impulsion qu’éprouva Gurney, elle le poussa à lâcher une chose qu’il n’avait pas prévu de dire.
A lo mejor fue la amenaza en la mirada de Trout, o tal vez la sonrisa en los labios de Daker al inclinarse contra la jamba de la puerta, o quizá recordara que ya no era policía, pero fuera por lo que fuera Gurney no pudo reprimir decir algo que no había previsto decir.
Tu sais qu’ils ont été enfants, qu’ils ont pataugé dans les rivières de la région, qu’ils ont grandi et pris l’habitude d’aller se promener dans la campagne où, adossés à une clôture, ils ont contemplé le crépuscule tombant sur les champs sans comprendre exactement les sentiments qui remuaient en eux, ou même savoir s’ils étaient heureux ou tristes.
Sabemos que anduvieron chapoteando en el riachuelo cuando eran chicos y que ya mayores solían salir a eso del ocaso e inclinarse sobre la valla del fondo y contemplar el firmamento a través del campo, sin saber lo que acontecía en su propio organismo ni si eran felices o no, y cuando fueron mayores durmieron en compañía de sus mujeres e hicieron cosquillas a sus hijos para que riesen y se dirigieran a sus tareas por la mañana.
Irimiás accueille la remarque avec un sourire de dédain avant de se replonger dans la lecture du formulaire tandis que Petrina considère avec stupeur le caporal qui soudain se mord la lèvre, dévisage les deux hommes avec arrogance, s’adosse à la chaise en les regardant froidement, ses lèvres épaisses et spongieuses s’avancent puis se rétractent, comme aspirées par le gouffre de l’enfer.
Irimiás acoge la afirmación con una sonrisa displicente y vuelve a inclinarse sobre el impreso, mientras Petrina mira asombrado al cabo de escuadra, que de pronto se muerde los labios, los mira de arriba abajo con desprecio, se reclina en su asiento, desilusionado y frío, y el ruido espeso y absorbente del que ha emergido por un momento vuelve a tragarlo como una garganta infernal.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test