Translation for "d'accessoires" to spanish
D'accessoires
Translation examples
Quels accessoires ? demanda ma grand-mère. — Oui, quels accessoires ?
—¿Qué accesorios? —preguntó mi abuela. —Sí, ¿qué accesorios?
— Ce sont des accessoires ?
—¿Son accesorios, entonces?
Accessoires, scénarios.
Con accesorios y escenarios.
— Les accessoires maintenant.
—Ahora, los accesorios.
Un accessoire utilitaire.
Un accesorio de utilería.
Pêcher était accessoire.
Pescar era accesorio.
Mais on dirait que c’est un accessoire.
Pero esto parece un accesorio.
Il y aura un canard et des accessoires.
Habrá pato y accesorios.
Mais bon, c’est plutôt un accessoire.
Pero es un accesorio, ¿comprende?
 Il a des accessoires, dis-je.
—Tiene accesorios —dije—.
Le haschisch me donne des défonces merveilleuses sans doute, mais il n’est encore qu’un accessoire à ma vie, pas l’essentiel.
El hachís me producía unas sensaciones maravillosas sin duda, pero por el momento no era más que un extra en mi vida y no lo esencial.
Je ne bois plus de lait, de thé ou de café. Je ne mange plus de bonbons, de desserts, de chocolat, de biscuits ou de produits laitiers en dehors du beurre, et l’un des bénéfices accessoires que j’en retire est que je n’ai plus ni envie ni besoin de manger du sucre raffiné.
Yo ya no bebo leche, té o café, y no como caramelos, postres, chocolate, galletas o productos lácteos, excepto mantequilla, y uno de los beneficios extra de no comer esas cosas es que ya no tengo ni necesidad ni ganas de consumir azúcar refinado.
Les spots publicitaires, par exemple, ne plaisent pas à tous les candidats potentiels : en général, ceux-là aiment bien participer, ne fût-ce qu’accessoirement et par hasard, à une fiction mais refusent de jouer les utilités dans une publicité bâclée, parfois louche et peu honorable.
Los anuncios, por ejemplo, no le gustan a todo el mundo. Normalmente lo que a la gente le hace ilusión es participar, aunque sea con un papel muy pequeño y marginal, en una historia de ficción, pero les echa para atrás que los usen como inútiles extras en un anuncio supercorto, que a veces hasta es de dudosa moral o poco respetuoso.
Et si en plus on vient de débourser six mille dollars pour payer sa caution et son avocat… si on est à sec… Non seulement on n’a pas besoin de tous les accessoires, mais en plus on n’a pas les moyens de les racheter ? — Dans ce cas, on passe commande pour l’appareil uniquement, et on fait de grosses économies. — Exact.
¿Qué pasa si acabas de pagar seis mil dólares por la fianza y el abogado y no tienes dinero en metálico, y no sólo no necesitas todos esos extras, sino que además no puedes pagarlos? —Haces un encargo especial: sólo la cámara; y te ahorras un montón de dinero. —Exacto.
Elle gagne à présent cent cinquante dollars par semaine en tant que « directrice technique », fournissant aussi bien des figurants, des accessoires et des costumes que ses conseils avisés et ses bons offices en matière de traduction. Elle continue parallèlement à tourner dans de nombreux films qui circulent à travers le monde entier, dénonçant le danger que représentent les Japonais. Elle n’y tient jamais que de tout petits rôles : une servante infortunée, la domestique d’un colonel anglais ou une villageoise sauvée par des missionnaires.
Ahora mi hermana gana 150 dólares semanales trabajando de directora técnica; su labor consiste en proporcionar a los estudios cinematográficos extras, trajes, piezas de atrezo, traductores y consejos. Sigue actuando en infinidad de películas, que ahora viajan por todo el mundo y se exhiben ante millones de espectadores para demostrar lo malvados que son los japoneses. Interpreta a personajes poco importantes: una desafortunada criada china, la sirvienta de un coronel, una campesina a la que salvan las misioneras blancas.
On m’accusera peut-être de noircir le tableau — encore qu’aucune personne qui soit descendue dans une fosse équipée selon les anciens standards (cas de la majorité des exploitations minières anglaises) et ait fait le voyage jusqu’au chantier d’abattage ne soit sans doute susceptible de porter une telle accusation. Mais ce que je voudrais bien faire comprendre, c’est la chose suivante : ramper ainsi sous terre constitue déjà une épreuve harassante, qui suffirait à remplir la journée de travail d’une personne normalement constituée ; pourtant, pour le mineur, ce n’est qu’un trajet accessoire, comme peuvent l’être les aller et retour en métro de l’employé de la City. En plus, le mineur doit accomplir sept heures et demie de travail forcené. Personnellement je n’ai jamais eu à parcourir plus d’un kilomètre et demi pour arriver au front de taille, mais les cas ne sont pas rares où c’est plutôt cinq kilomètres qu’il s’agit d’abattre quotidiennement dans ces conditions. Voilà le genre de choses qu’on a toujours tendance à oublier.
Puede parecer que exagero, pero cualquiera que haya estado en un pozo de instalaciones anticuadas (como lo son la mayoría de los pozos de Inglaterra) y haya llegado realmente hasta el frente de carbón hablará en términos parecidos. De todas maneras, lo que quiero recalcar es lo siguiente: ese gran esfuerzo de arrastrarse del pozo al tajo y viceversa, que para una persona normal representaría ya en sí misma una dura jornada de trabajo, no cuenta como trabajo para el minero, sino que constituye un extra, como los viajes en metro del hombre de la ciudad. El minero hace este recorrido de ida y vuelta y en medio tiene siete horas y media de trabajo brutal. Yo nunca he recorrido mucho más de un kilómetro para llegar al frente de carbón, pero este camino es a menudo de tres kilómetros, en cuyo caso yo y la mayoría de la gente que no son mineros serían incapaces de hacerlo. Éste es el tipo de cosa que casi siempre pasa desapercibida.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test