Translation for "désappointement" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
l’interrogeai-je, désappointé.
—pregunté sin poder ocultar mi decepción—.
Je ne voulais pas le désappointer.
No quería darle una decepción ni admitir la derrota.
Drew feignit d’être désappointé.
Drew fingió decepción.
Errol disparut, l’air désappointé.
Errol desapareció con aire de decepción.
« J’entendis au-dessus de moi une plainte de désappointement.
Desde arriba escuché un alarido de decepción.
Parker eut du mal à cacher son désappointement.
Parker luchó para ocultar su decepción.
Le visage de Sandecker refléta son désappointement.
La decepción se reflejó en el rostro de Sandecker.
Ils se regardèrent les uns les autres, manifestement désappointés.
Se miraron entre sí. La decepción era evidente en ellos—.
— Rien, ajouta Ash, visiblement désappointé.
—Nada —repitió Ash, con obvia decepción.
Je lus le désappointement sur la figure de Holmes.
El rostro de Holmes dio señales de decepción y fastidio.
Borg ne dissimule pas son désappointement.
Borg dejó que se notara su desilusión.
Avant la fin de la semaine tout ne fut que désappointement.
Antes de que terminara la semana fue todo desilusión.
hurla Kalidasa, fou de rage et de désappointement.
—gritó Kalidasa, loco de rabia y desilusión.
— Becker ? » Kurtz exprimait un joyeux désappointement.
Kurtz expresó una jovial desilusión. –¿Becker?
Je cherche du regard un éléphant – avec un mélange de crainte et de désappointement progressif.
Busco un elefante con tanto miedo como desilusión.
Le visage du jeune chevalier marqua son désappointement.
El rostro del joven caballero reflejó una profunda desilusión.
que Steerforth, à notre grand désappointement, n’apparut pas avant son départ ;
que Steerforth, con gran desilusión nuestra, no apareció antes de su marcha;
Sa voix marquait tant de désappointement, de détresse que Tony en fut touché.
La desilusión y el disgusto de su voz enternecieron a Tony.
à chaque instant de la journée, c’était quelque désappointement pareil.
A cada instante del día se producía una desilusión parecida.
À ce propos, en effet, le désappointement menaçait Sir Thomas.
Respecto de este punto, desde luego, la desilusión era inminente para sir Thomas.
fit le harponneur désappointé, qui voyait s’évanouir ses rêves de viande fraîche. Et vous, monsieur Aronnax, vous allez vous introduire dans ces habits-là ?
—dijo el arponero, desilusionado al ver desvanecerse sus sueños de carne fresca—, y usted, señor Aronnax, ¿va a meterse en un ropaje así?
Voilà la gratitude que je lui témoigne pour une longue nuit de calme sommeil, voilà la façon dont j’accepte un présent… et elle songea avec honte et désappointement aux rêves de jadis, quand elle se voyait courtisane acceptant des dons princiers. – Et voilà que je l’attaque aigrement comme une servante de bar fatiguée !
Ese era su agradecimiento por una larga noche de apacible sueño, esa la manera con que correspondía a una atención… y avergonzada y contrariada pensó en sus sueños de antaño, cuando se figuraba ser una cortesana aceptando dones principescos… y le había contestado con acritud, como una camarera fatigada.
Il y avait pourtant un revers à la médaille ; bien souvent le soir je tombais de sommeil, ou bien j’étais ennuyé et peu disposé à reprendre mon récit, et alors c’était bien pénible ; mais il fallait pourtant le faire, car de désappointer Steerforth au risque de lui déplaire, il n’en pouvait pas être question.
El reverso de la medalla era que muchas noches tenía un sueño horrible o estaba triste y sin ganas de reanudar la historia. En esas ocasiones era un trabajo duro; pero hubiera sido incapaz de defraudar a Steerforth.
Deux heures après, Kin-Fo, Craig et Fry, désappointés, mais bien séchés, bien réconfortés, Soun, réveillé au plus fort de son sommeil et pestant comme on peut le croire, avaient pris la route de Péking.
Dos horas después, Kin-Fo, Craig y Fry, desesperados, pero secos y confortados, y Sun, despertado en lo mejor de su sueño y echando pestes, como puede suponerse, habían tomado el camino a Pekín.
lorsque je compare aux doux sourires de ma pensée la laide moue qu’elle fait sur la toile ou le papier, lorsque je vois passer une affreuse chauve-souris à la place du beau rêve qui ouvrait au sein de mes nuits ses longues ailes de lumière, un chardon pousser sur l’idée d’une rose, et que j’entends braire un âne où j’attendais les plus suaves mélodies du rossignol, je suis si horriblement désappointé, si en colère moi-même, si furieux de mon impuissance qu’il me prend des résolutions de ne plus écrire ni dire un seul mot de ma vie plutôt que de commettre ainsi des crimes de haute trahison contre mes pensées.
¡Ah!, cuando comparo las dulces sonrisas de mi pensamiento con la fea mueca de lo que he puesto en la tela o en el papel; cuando veo posarse un espantoso murciélago en el lugar del hermoso sueño que abría en medio de mis noches sus largas alas de luz, un cardo que crece sobre la idea de una rosa, o cuando oigo rebuznar a un asno y esperaba las más suaves melodías de un ruiseñor, me quedo tan horriblemente contrariado, tan encolerizado conmigo mismo, tan furioso por mi impotencia que tomo la resolución de no escribir ni decir ni una sola palabra en toda mi vida antes de cometer tales crímenes de alta traición contra mis pensamientos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test