Translation for "débattant est" to spanish
Débattant est
Translation examples
Tout en se débattant, il proteste : « Pourquoi m’arrêtez-vous ?
Mientras se debate, protesta: «¿Por qué me detenéis?
[Une voix : « La voici, monsieur ! » et un petit bonhomme inoffensif à lunettes, se débattant désespérément, fut hissé par-dessus un groupe d’étudiants.] C’est vous qui vous êtes aventuré à me traiter de menteur ?
(Una voz: «¡Aquí está, señor!», y de entre un grupo de estudiantes alzan en vilo a un hombrecito inofensivo, con gafas, que se debate violentamente.) ¿Es usted quien se ha atrevido a llamarme mentiroso?
Un Sébastian renfrogné, capricieux, fou, se débattant dans un monde de faux héros, de zéros, d’aéro-tout-ce-qu’on-voudra… Diantre ! Voyons un peu ! Peut-être qu’il y a un fond de vérité dans tout ça !
Descortés, arbitrario, enloquecido, Sebastian se debate en un perverso mundo de demonios, aeronautas, nulidades… Bueno, quizá hubiera algo de cierto en todo ello.
Des philosophes et des poètes qui déclament depuis leur estrade de fortune dans les coins les moins chers de chaque place, des maisons de thé débordant de voix débattant de tout sous le soleil : le bien-fondé du commerce avec les terres occidentales, l’existence ou non des esprits malins, la taxe équine urbaine.
Los filósofos y los poetas declamando desde sus estrados en las esquinas menos caras de cada plaza, las casas de té rebosantes con el debate bullicioso de voces disputándolo todo bajo el sol: lo aconsejable del comercio con los territorios del oeste, la existencia o no de espíritus malignos, el impuesto urbano sobre caballos.
» et puis cette plainte, à l’autre bout du wagon, cette plainte interminable, inhumaine, dont on souhaite pourtant ne pas entendre la fin, qui voudrait dire que cet homme, cette bête, cet être qui la pousse est mort, cette plainte inhumaine est le signe encore d’une vie d’homme se débattant, le gars de Semur a un type près de lui qui vient de s’évanouir, il a failli culbuter, il s’accroche à moi, j’essaye de prendre appui d’une main sur la paroi du wagon vers laquelle nous avons été rejetés, peu à peu, je me redresse le plus possible, le gars de Semur arrive à retrouver son équilibre, il sourit, mais il ne dit rien, il ne dit plus rien, il y a longtemps, je me souviens, j’avais lu le récit de l’incendie du « Novedades », un théâtre, la panique qui s’ensuivit, les corps piétinés, mais peut-être, je n’arrive pas à éclaircir, ce point, peut-être n’était-ce pas une lecture enfantine d’un journal dérobé, peut-être était-ce le souvenir d’un récit entendu, peut-être cet incendie du « Novedades », cette panique, se sont produits avant que je n’aie eu l’âge d’en lire le récit dans un journal dérobé sur la table du salon, je n’arrive pas à éclaircir ce point, c’est une question futile, de toute façon, je me demande comment je peux m’intéresser à une question pareille, en ce moment, quelle importance vraiment cela peut-il avoir que j’en aie entendu le récit, de la bouche de quelque grande personne, peut-être Saturnina, ou que je l’aie lu moi-même, dans quelque journal dont la première page aurait été barrée, je suppose, par les gros titres d’un fait divers si passionnant.
«Necesitaríamos agua», dice otro, «es fácil de decir: ¿de dónde quieres que saquemos esa agua?», y después surge esta queja, en el otro extremo del vagón, esta queja interminable, inhumana, de la que sin embargo no deseamos oír el fin, que querría decir que este hombre, esta fiera, este ser que exhala esa queja ha muerto, esa queja inhumana es todavía la señal de una vida humana que se debate, el chico de Semur tiene un tipo a su lado que acaba de desvanecerse, ha estado a punto de derribarle, se agarra a mí, y yo intento apoyarme con una mano en la pared del vagón hacia la cual hemos sido impelidos, poco a poco, me enderezo todo lo que puedo, el chico de Semur vuelve a recuperar el equilibrio, sonríe, pero no dice nada, ya no dice nada, hace mucho tiempo, recuerdo, leí el relato del incendio del Novedades, un teatro, y el pánico que siguió y los cuerpos pisoteados, pero tal vez, no consigo aclarar este punto, quizá no fuese una lectura infantil de un periódico robado, quizá fuese el recuerdo de un relato escuchado, tal vez ese incendio del Novedades y ese pánico se produjeron antes de que yo tuviera edad para leer sobre eso en un periódico robado de la mesa del salón, no consigo aclarar este punto, de todas formas es una cuestión baladí, me pregunto cómo puedo interesarme en semejante tema, en este momento, en verdad qué importancia puede tener que yo haya escuchado el relato de boca de alguna persona mayor, tal vez de Saturnina, o que lo haya leído yo mismo en algún periódico cuya primera página habría estado manchada, supongo, por los grandes titulares de un suceso tan apasionante.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test