Translation for "cultivée" to spanish
Cultivée
Translation examples
cultivado
— Elle est cultivée, c’est sûr.
—Sí, es muy cultivada.
— Pourquoi n’est-il pas cultivé ?
—¿Y por qué no están cultivados?
— Les champs sont cultivés !
–¡Los campos están cultivados!
C’était un homme cultivé.
Era un hombre cultivado.
Elitiste, cultivée.
Elitista, cultivada.
Foutument trop cultivée.
Demasiado cultivada.
Elle a une diction très cultivée.
Tiene una dicción muy cultivada.
De ce côté, le terrain n’était pas cultivé.
Al otro lado, el terreno no estaba cultivado.
À travers des champs cultivés.
En medio de los campos cultivados.
Mais nous sommes cultivés et avons vécu parmi des gens cultivés.
Pero somos personas cultas y hemos vivido entre personas cultas.
elle était cultivée, il était brutal ;
ella era culta, él era despiadado;
Nous sommes tous cultivés.
Todos somos hombres cultos.
Cultivée, ou presque.
Que era culta…, o casi.
L’androgyne est cultivé.
El andrógino es culto.
Problème : elle était beaucoup plus cultivée que lui.
Pero ella era mucho más culta que él.
C’est un garçon très cultivé.
Es un chico muy culto.
— C’est un homme cultivé, renchéris-je.
—Es un hombre culto.
Soledad était très cultivée.
Soledad era muy culta.
 Vous êtes cultivé, Eddie.
—Eres un hombre culto, Eddie.
La bande de terre où il était certainement cultivé s’étalait du pied de la colline jusqu’à la route.
La franja de tierra en la que debía de haber crecido se extendía por la colina hasta la carretera que quedaba por debajo.
Aucune de ces plantes vivaces n’avait été cultivée sous serre puis replantée en extérieur. De fait, ces fleurs étaient les véritables premiers colons de cette planète.
A ninguna de aquellas plantas perennes le hizo falta que la cultivaran previamente en un invernadero para ser trasplantada después, todas habían crecido solas. Eran los primeros colonos terrestres desnudos.
Quand il faisait beau et tout particulièrement par les journées chaudes, quand le blé était haut et mûr, il aimait se rendre là-bas et s’exercer au tir, sur les corbeaux, les boîtes de conserve, ou se promener en imagination à travers la maison qu’il espérait avoir, et dans le jardin qu’il avait l’intention de cultiver, et sous des arbres qui avaient encore à être plantés.
Si hacía buen tiempo y especialmente cuando los días eran cálidos y el trigo estaba crecido y amarillo, le gustaba llegarse hasta allí en el coche y probar puntería (disparar a los cuervos, a latas de conserva) o vagar con la imaginación por la casa que soñaba tener, por el jardín que soñaba cultivar y bajo los árboles que aún no había plantado.
Certes, arrivés à l’âge adulte, les hommes ne croient plus aux enseignements de leur église (à moins que le dressage ait particulièrement bien réussi, comme c’est le cas pour un prêtre) ; mais quand un enfant est soumis assez tôt à cette discipline, on peut cultiver en lui certains archétypes, ceux du Bien et du Mal par exemple, qui s’enracinent non pas dans sa raison, mais dans son inconscient et qu’il ne pourra jamais plus oublier.
Tampoco los varones creen, una vez crecidos, en las doctrinas de su iglesia (salvo que la doma en este sentido haya sido particularmente eficaz, como en el caso de los sacerdotes), pero si se les adoctrina suficientemente pronto es posible interiorizarles ciertos arquetipos, criterios del bien y del mal, que no arraigan en su entendimiento, sino en su subconsciente y que, por lo tanto, no se olvidan nunca.
Si les aéroplanes nous laissaient une demi-heure de tranquillité, ils ne remarqueraient sans doute ni la diminution des effectifs près du monticule, ni les groupes dispersés progressant par toutes les pentes et les creux vers les chaumes à l'ouest. Vu d'en haut, ces terrains cultivés ressemblaient à un édredon ; de plus, le sol était couvert de hautes tiges de maïs, et de chardons qui, montant à hauteur de selle, y couvraient de grandes étendues.
Si los aeroplanos nos daban media hora de tregua, probablemente no llegarían a darse cuenta de la disminución del número de los reunidos en torno al montículo, ni verían tampoco a los grupos dispersos que sobre cada cuesta y hondonada marchaban hacia el oeste: el terreno presentaba unos maizales bien crecidos, y los cardos llegaban hasta la altura de la silla en los grandes campos de los alrededores.
Un mois après les événements décrits ici, à peu près, et cinq ans avant que le monde branlant où je vivais soit démoli et remplacé par des pavillons nets, bas et réguliers abritant des jeunes gens avisés qui travaillaient en ville mais vivaient dans mon village, qui gagnaient de l’argent en déplaçant d’un endroit à un autre, mais sans rien construire, ni creuser, ni cultiver, ni tisser, et neuf ans avant que je n’embrasse une Callie Anders souriante…
Un mes después de los acontecimientos que he relatado, y cinco años antes de que el destartalado mundo en el que yo había crecido fuera derribado y reemplazado por primorosas casitas clónicas habitadas por gente joven y elegante que trabajaba en la ciudad pero vivía en mi pueblo, que hacían dinero trasladando el dinero de un sitio a otro pero que no construían, ni cultivaban, ni tejían ni criaban ganado, y nueve años antes de que besara a la sonriente Callie Anders…
qu'un négociant chinois peut immédiatement révéler l'origine des thés qu'il sent, dire dans quelles fermes des monts Bohées, dans quels couvents bouddhiques, il a été cultivé, l'époque où ses feuilles ont été cueillies, préciser le degré de torréfaction, l'influence qu'il a subie dans le voisinage de la fleur de prunier, de l'Aglaia, de l'Olea fragrans, de tous ces parfums qui servent à modifier sa nature, à y ajouter un rehaut inattendu, à introduire dans son fumet un peu sec un relent de fleurs lointaines et fraîches; de même aussi des Esseintes pouvait en respirant un soupçon d'odeur, vous raconter aussitôt les doses de son mélange, expliquer la psychologie de sa mixture, presque citer le nom de l'artiste qui l'avait écrit et lui avait imprimé la marque personnelle de son style.
así como mercader chino puede decir de inmediato cuál el lugar de origen de los tés y en qué plantación las colinas de Bohea o en qué monasterio budista ha crecido cada una de las muestras que se Je presentan y cuándo fueron recogidas las hojas, y también puede declarar con precisión el grado de torrefacción y el efecto producido en el té por el contacto con capullos de pruna, con la aglaia, con la olea fragrans, a decir verdad con cualquiera de los perfumes que se emplean para modificar su sabor, para conferirle un picante inesperado, para mejorar su aroma algo seco con una bocanada de flores frescas y extrañas, así también des Esseintes, tras olfatear rápidamente un perfume podía detallar en seguida las cantidades de sus ingredientes, explicar la psicología de su composición, acaso hasta dar el nombre del artista que lo creó y lo marcó con el sello personal de su estilo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test