Translation for "culot" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Il tira vers le haut sur les extrémités de sa bande-culotte.
Después tiró hacia arriba con el extremo atado al taparrabos.
Le culot qu’elle avait eu pour lui écrire s’était envolé, elle n’osait même pas lui serrer la main.
El valor que le había echado a la hora de escribirle aquellos correos electrónicos había desaparecido ahora hasta tal extremo que no quería ni estrecharle la mano.
Arjumand Harappa, la Vierge-à-la-culotte-de-fer, sera toujours sous l’emprise des extrêmes.
Arjumand Harappa, la virgen Bragas de Hierro, se dejará llevar siempre por lo extremo.
Gording avait défait le fil des pierres. Il en fixa une extrémité à la pointe de l’épieu et l’autre à sa bande-culotte.
Gording había desatado la hebra de las piedras para atar un extremo a la hoja y el otro a su taparrabos.
L'île est divisée en deux par un grand champ de neige et on trouve un, culot volcanique au nord.
Está dividida en dos por un campo grande de nieve, y hacia el extremo norte hay un pitón de lava antiguo.
Il était assis au bout de la passerelle, s’enfilait des canettes de bière et glissait des billets de dix dollars dans la culotte des filles comme s’il était à la veille de clamser.
Él estaba sentado junto a un extremo del pasadizo, vaciando botellas de cerveza y metiendo billetes de diez dólares en las medias de las chicas como quien no hace nada.
« Avec sa ’tain de robe de mariée retroussée jusqu’à la taille et sa ’tain de petite culotte baissée jusqu’aux tibias et son gros cul à l’air et sa...! » Donc, non.
—Silencio extremo—. ¡Con el puto vestido de novia en la cintura y con las putas bragas en los tobillos y con el gran culo gordo al aire y con el…! … Así que no.
Puis elle s’étire, avec une grâce extrême, elle tend le bras pour reprendre sa culotte, elle soulève les jambes pour la remettre, remet ensuite son jean, son bustier, sort du champ.
Después se estira con una gracia extrema, extiende los brazos para recoger las bragas, levanta las piernas para ponérselas, luego se pone el pantalón, el corpiño, sale de campo.
Le dialogue qui suit, avec toutes ses imprécisions, a eu lieu dans la salle de fouille (où le fonctionnaire de service avait poussé le zèle jusqu’à agiter dans les airs de délicieuses culottes noires) et dans le taxi (où j’avais pu m’apercevoir qu’effectivement les choses avaient changé).
El diálogo que sigue, con sus aproximaciones, tuvo lugar en el salón de revisaciones (donde el funcionario correspondiente extremó su celo hasta hacer flamear unas deliciosas bombachas negras) y en el taxi (donde pude darme cuenta de que efectivamente las cosas habían cambiado).
Il y avait aussi des commerçants européens en culottes courtes, les joues mal rasées, un mégot au coin des lèvres.
También había comerciantes europeos en pantalones cortos, con las mejillas mal afeitadas y una colilla en la comisura de los labios.
ya vraiment tout et n’importe quoi là-dedans : des couches-culottes, des ordures ménagères, des serviettes hygiéniques, des capotes usagées, des bouteilles, des mégots de clopes, des épluchures de patates et je sais pas quoi d’autre.
aquí hay de todo: pañales, basura doméstica, compresas, condones usados, botellas, colillas y mondaduras de patata por todas partes.
David et Brian savaient que d’autres gamins l’utilisaient parfois (ils avaient trouvé des mégots et des canettes de bière sur les vieilles planches, et même une fois une petite culotte), mais jamais avant le coucher du soleil, semblait-il, et ils trouvaient plutôt flatteuse l’idée que des grands utilisent ce qu’ils avaient construit.
Sabían que a veces la usaban los alumnos del instituto (de vez en cuando aparecían sobre las tablas oscurecidas por la intemperie colillas y latas de cerveza, y en una ocasión hallaron incluso unas medías), pero por lo visto nunca antes de anochecer, y la idea de que chicos mayores usasen algo que ellos habían construido resultaba halagadora.
Leur appartement était toujours un foutoir avec des meubles déglingués, des traces de doigts sur les portes, un papier peint datant d'une centaine d'années et des vieux bouts de mégots écrasés sur toutes les surfaces planes possibles. Mais ça ne puait jamais, ça ne sentait que la merveilleuse cuisine de Jeeta, qui mijotait en permanence dans de grandes poêles culottées.
Aquel piso siempre había sido como una tienda de trapero, con todos aquellos muebles desvencijados, marcas de dedos en todas las puertas, papel pintado con más de un siglo y colillas por todas partes, pero nunca olía a nada en especial, salvo a los maravillosos platos que Jeeta preparaba y que cocían permanentemente en grandes cacerolas requemadas.
On découvrait souvent les charognes de ces créatures ailées à moitié dévorées par les rats dans la courette, où l'on avait accès en passant courbé en deux par la petite porte de fer – semblable à celle d'un cachot, et qui grinçait aussi fort qu'une porte de cachot – de la loge du concierge, basse de plafond et sans air. On découvrait bien d'autres choses encore sur ce sol, d'aspect repoussant, couvert d'ordures qu'on n'aurait même pas pu qualifier de fumier : coquilles d'œufs de pigeon que les rats allaient dénicher en se faufilant par les gouttières, bas et chaussettes dépareillés, couteaux et fourchettes malchanceux tombés des nappes fleuries ou des draps sentant encore le sommeil, secoués au-dessus de cet abîme vert-de-gris, mégots, débris de vitre, d'ampoules ou de miroir, ressorts de sommiers rouillés, poupons roses manchots qui s'obstinaient à ouvrir et à refermer tristement leurs paupières aux cils de nylon, pages déchiquetées prudemment en tout petits morceaux de certains journaux ou de magazines susceptibles d'être qualifiés de « subversifs », ballons crevés, culottes d'enfant souillées, fragments terrifiants de photographies, etc.
En aquel lugar asqueroso, cubierto por una suciedad a la que ni siquiera se podría llamar estiércol, se podían encontrar otras cosas: cáscaras de huevo de paloma que las ratas, que subían hasta los pisos superiores por las cañerías, habían robado de los nidos y habían arrojado allí, desdichados tenedores y cuchillos y calcetines sueltos que habían caído al pardo vacío desde el interior de manteles estampados de flores y sábanas somnolientas, trapos para el polvo, colillas, trozos de vidrio, bombillas y espejos rotos, oxidados muelles de somier, muñecas rosadas sin brazos ni esperanza pero que aún abrían y cerraban testarudamente sus ojos de pestañas de plástico, hojas cuidadosamente rasgadas en trozos pequeños de ciertos periódicos y revistas sospechosos, pelotas deshinchadas, sucios calzoncillos de niño, terribles fotografías hechas pedazos…
— Une culotte blanche.
—Unas bragas blancas.
Les petites culottes blanches ?
¿Las braguitas blancas?
Non, elle était en culotte blanche.
No, llevaba bragas blancas.
gilets et culottes en cachemire blanc ;
chaleco y calzones de paño blanco;
Sa petite culotte blanche resplendissait au soleil.
Sus braguitas blancas brillaron al sol.
Un chat blanc lacère son fond de culotte.
Un gato blanco le desgarra el fondillo de los pantalones.
Avant ça, alors qu’elle n’était encore qu’une gamine en uniforme d’écolière et en culotte de coton blanc (on raffolait autrefois des culottes blanches ;
Y antes de eso, cuando sólo era una chiquilla con ropa de colegiala y bragas blancas de algodón (las braguitas blancas molaban cantidad por entonces;
Ils étaient revêtus de blouses blanches, avec des culottes rouges et des souliers blancs.
Iban vestidos con blusas blancas, pantalones rojos r zapatos blancos también.
Je te jure, mon vieux, elle porte une jupe-culotte.
Llevaba falda pantalón blanca, lo juro por Dios, chico.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test