Translation for "cueillait" to spanish
Translation examples
Elle était dans les bois, elle cueillait et ramenait des bouquets de jeunes pousses de raisin d’Amérique en les traînant lentement derrière elle.
Había estado en el bosque recogiendo brotes de filotacas jóvenes y arrastrándolos lentamente en sacos.
Ces figurines représentaient de jeunes enfants – l’un cueillait des roses, un autre menait une petite chèvre blanche.
Eran figuritas de niños: uno recogiendo rosas, otro conduciendo una pequeña cabra blanca.
Il errait dans la jungle, cueillait des fleurs sauvages, écrivait des sonnets. Vous devez être au courant : vous êtes assez âgé pour cela.
Deambulaba por la selva detrás de estos edificios recogiendo flores silvestres y escribiendo sonetos. Usted habrá leído sobre estas cosas; quizá las haya conocido: es bastante viejo.
À sa place — aimable, poli, prévenant — un fils de l'expérience et de l'adversité, grave et érudit, qui cueillait la sagesse aux lèvres du lama.
Quedaba tan sólo —refinado, cortés y atento— un docto y sensato hijo de la experiencia y de la adversidad, recogiendo sabiduría de labios del lama.
Si j’avais le goût de ce genre de cliché, je vous dirais que nous nous sommes rencontrés dans le pré derrière le château, alors qu’elle cueillait des fleurs et que j’y faisais un tour pour prendre l’air et un peu d’exercice.
Si tuviera deseos de contarte cuentos, te diría que nos conocimos en un prado detrás del castillo, cuando ella estaba recogiendo flores y yo caminaba haciendo ejercicio y tomando aire puro.
Un jour, sur le chemin de l'école, je vis des enfants tourmenter mon grand-père comme s'il n'était qu'un vieillard efflanqué qui cueillait des mûres et les déposait dans son chapeau tout en hochant légèrement la tête et en marmonnant vaguement.
Una vez, cuando me dirigía a la escuela, vi a unos niños burlarse de mi abuelo como si fuera un viejo consumido cualquiera que anduviese recogiendo moras en el sombrero, asintiendo a medias y murmurando por lo bajo mientras lo hacía.
Léonard Mead écoutait le léger crissement de ses souliers souples foulant les feuilles d’automne et il sifflait entre ses dents, d’un sifflement calme et léger ; de temps à autre, il cueillait une feuille dont il examinait, à la lumière des rares lampadaires, le réseau de nervures et il respirait son parfum rouillé tout en continuant de marcher.
El señor Mead escuchaba satisfecho el débil susurro de sus zapatos blandos en las hojas otoñales, y silbaba quedamente una fría canción entre dientes, recogiendo ocasionalmente una hoja al pasar, examinando el esqueleto de su estructura en los raros faroles, oliendo su herrumbrado olor.
Alors, les petites manches furent soigneusement roulées et remontées, les petits bras plongèrent dans l'eau jusqu'aux coudes pour saisir les joncs aussi bas que possible avant d'en briser la tige… et, pendant un bon moment, Alice oublia complètement la Brebis et son tricot, tandis qu'elle se penchait par-dessus le bord de la barque, le bout de ses cheveux emmêlés trempant dans l'eau, les yeux brillants de convoitise, et qu'elle cueillait à poignées les adorables joncs fleuris.
Y entonces fue el arremangarse cuidadosamente los bracitos y el hundirlos hasta el codo, para recoger los juncos lo más abajo posible antes de arrancarlos… y durante algún rato Alicia se olvidó de todo, de la oveja y de su calceta, mientras se inclinaba, apoyada sobre la borda de la barca, las puntas de su pelo revuelto rozando apenas la superficie del agua… y con los ojos brillantes de deseo iba recogiendo manojo tras manojo de aquellos deliciosos juncos olorosos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test