Translation for "créver" to spanish
Translation examples
Rongé par les flammes, le réservoir central avait crevé, et un geyser de feu bleu s’en échappait.
Achicharrada por las llamas que saltaban desde el Pabellón, la célula central había reventado y el gas manaba de ella en una ráfaga de fuego azul.
Pourtant, c’était bien des paquets de pluie que la rafale leur plaquait contre la figure. de D..., gémit Aline, je suis crevée.
Sin embargo, eran verdad golpes de agua que las ráfagas les echaban contra la cara. —¡Caramba! —gimió Aline—. Estoy reventada.
Un camion chargé de sacs de farine était entré en collision avec l’épave ; les sacs avaient crevé, et la route était jalonnée de petits tas blancs.
Una camioneta cargada de sacos había colisionado en el lugar del siniestro, y ráfagas blancas de harina manchaban la carretera.
C’était vers midi. Il faisait une chaleur à crever dans ma chambre d’hôtel. C’est ça qui m’a décidé, l’ennui moite, la poussière partout sur le monde, les fournaises du Mojave.
Era mediodía. Hacía mucho calor, demasiado calor en el cuarto de la pensión. Era el calor lo que me impulsaba, el aburrimiento pegajoso, el polvo que pendía sobre la tierra, las ráfagas de viento tórrido que venían del desierto de Mojave.
Je vais te dire: ça sent mauvais. Une rafale de vent projeta à nouveau du sable contre le flanc nord du camping-car, un vent suffisamment fort pour le secouer un peu sur ses pneus crevés.
¿Sabes que te digo? Esto me huele mal. Otra ráfaga de viento cargada de arena azotó el costado de la caravana, en esta ocasión con fuerza suficiente para balancear el vehículo sobre sus ruedas deshinchadas.
Le vent d’ouest leur hurlait aux oreilles avec une force capable de leur crever les tympans. Par moments, il renversait presque les compagnons. La terre sèche voletait sous ses assauts impitoyables, leur fouettant la peau et manquant les étouffer.
El creciente viento del oeste había aumentado su fuerza y bramaba de modo ensordecedor, casi arrastrando a los humanos al soplar sobre las desoladas cimas de los cerros en frenéticas ráfagas. El polvo del suelo se levantaba en todas direcciones impulsado por el viento, chocando contra la piel, los ojos y la boca de los viajeros en violentas y pegajosas embestidas.
J’espérais bien m’emparer de ce navire… Mais ce n’était pas le Diomède, hélas ! Ce n’était qu’un grand et lourd cargo, le Dromadaire. Il ne nous a pas posé beaucoup de problèmes, et un détachement de nos hommes suffisait pour le sortir du port, sous ses huniers. Mais un gros coup de vent est venu de la montagne. Ce bâtiment lourdaud, horriblement difficile à manier, à forte dérive de l’avant, s’est coincé dans le goulot du port, et il est allé se crever directement sur la digue.
Tenía grandes esperanzas de poder llevarme a la Diomède, pero desgraciadamente la que estaba allí no era ella sino un enorme barco abastecedor, el Dromadaire, que no nos dio problemas. Pero cuando una brigada iba sacándolo del puerto con las gavias desplegadas, llegaron desde las montañas ráfagas de viento que lo azotaron por proa, y como era difícil de gobernar por su inmenso tamaño y navegaba mal de bolina, se quedó detenido en la entrada del puerto, junto al malecón, y empezó a hacer agua enseguida.
En plusieurs siècles d’existence, il n’avait pas trouvé de plaisir plus vif que celui de fendre les deux au gré de ses caprices. En ce glorieux jour d’automne, il remarqua un vol d’oiseaux marins flirtant avec l’écume des vagues. Des oiseaux marins ? Au large, à des centaines de coudées du premier lopin de terre, que faisait cet essaim de volatiles ? Intrigué, le dragon replia ses ailes le long de son corps pour tomber en piqué, ralentissant peu après avoir crevé les nuages.
En sus varios siglos de existencia no había encontrado placer comparable al puro gozo de volar; a sentir ráfagas de aire y el delicioso cosquilleo de los cristales de hielo contra sus escamas. Al sobrevolar una estrecha brecha en el manto de nubes, la hembra de dragon se percató de que no era la única criatura que volaba en ese espléndido dia de otoño. Mucho más abajo, una bandada de blancas aves marinas volaban rozando las olas. ¿Aves marinas?
Raaaca ! Raaaca ! Des rafales courtes comme les précédentes, avec les éclats de 7.62 qui crépitent en tombant sur le sol de tous côtés, la fumée qui pique la gorge en tourbillonnant dans l’ombre, éclairs de l’AK du pistolero, éclairs du Sig Sauer que Teresa tient à deux mains, boum ! boum ! boum ! en ouvrant la bouche pour ne pas avoir les tympans crevés par les détonations, tirant vers les éclairs qui jaillissent de l’escalier avec des sifflements qui passent, ziaaang ! ziaaang !
Raaaaca. Raaaca. Ráfagas cortas como las de antes, con los casquillos de 7.62 repiqueteando al caer al suelo por todas partes, el humo arremolinado entre las sombras dándole picor a la garganta, fogonazos del Aká del gatillero, fogonazos de la Sig Sauer que Teresa empuña con ambas manos, bum, bum, bum, abriendo la boca para que los estampidos no le rompan los tímpanos hacia dentro, tirando hacia los fogonazos que surgen de la escalera con zumbidos que pasan, ziaaang, ziaaang, chasquean siniestros contra el yeso de las paredes y la madera de las puertas, y levantan estrépito de cristales rotos al impactar en las ventanas del otro lado del pasillo.
Reggie crut que son cœur allait exploser et qu’ils allaient le trouver par terre comme un ballon crevé.
Reggie pensó que el corazón le iba a explotar, salpicando toda la habitación, y que lo encontrarían, como un globo reventado, en el suelo del armario.
Je pouvais très bien rester là à mater cette putain de photo jusqu’à en crever, la regarder jusqu’à ce que je pète une durite.
Sabía que podía limitarme a quedarme mirando el puto cuadro, y matarme así, mantener la mirada fija en el cuadro hasta que explotara que te cagas.
Le rappel à l’ordre d’une société qui n’avait pour nous aucune consistance juridique, qui était réduite à ses éléments visibles, a crevé la bulle ludique dans laquelle nous vivions.
La llamada al orden de una sociedad que no tenía para nosotras ninguna consistencia jurídica, que estaba reducida a sus elementos visibles, hizo explotar la burbuja lúdica en la que vivíamos.
Un vieux mélo indien venait crever la surface de nos raffinements affectés, comme la vérité jaillit sous le vernis léger des pieux mensonges.
El melodrama indio al viejo estilo explotaba sobre la superficie de nuestros modales fingidamente sofisticados, como si la verdad explotara a través de una delgada capa pintada de suaves mentiras.
Ses poumons vont éclater, sa poitrine lui fait mal à crever, mais sa brûlure n'est rien à côté de celle que ressentira le pauvre type, quand il prendra ses cinq balles dans le thorax. Quelle heure est-il ?
Le van a explotar los pulmones, el pecho le hace un daño terrible, pero la quemadura no es nada al lado de la que sentirá el pobre tipo cuando reciba las cinco balas en el tórax. ¿Qué hora es?
Feliu est encore pliée en deux à cause de l’histoire du jardinier d’Amposta (“Bizarrement, je lui ai toujours trouvé un air de prophète, avec sa tête de crève-la-faim, sa barbiche, et cetera”, ajoute Corominas qui tente d’exploiter pleinement son succès) quand le sergent Blai fait irruption dans la salle.
Feliu está todavía retorciéndose de risa con la historia del jardinero de Amposta («Lo curioso es que yo siempre le había visto un aire de profeta, con su cara de hambre y su barbita y tal», acaba de decir Corominas, tratando de explotar a fondo su éxito) cuando irrumpe en la sala el sargento Blai.
m’informant, essayant d’avancer sans trébucher, sans être surpris en flagrant délit d’ignorance, en manque d’un commentaire ou d’une opinion éclairée, toujours sur la crête de la vague et plein d’une énergie débordante, comme si le monde, demain, dans quelques heures, allait exploser, pendant que nous, du haut de notre promontoire, nous le regarderions crever à nos pieds.
informándome, intentando dar el paso sin tropezar, sin ser sorprendido en la ignorancia, falto de un comentario o de una opinión entendida, siempre arriba de la ola, siempre con esa energía exultante, como si el mundo, mañana, en unas horas, fuera a explotar, y nosotros, desde nuestro promontorio, pudiéramos observarlo reventar a nuestros pies.
Je parie que mes sœurs en sont jalouses à crever.
Apuesto a que mis hermanas se sienten tan celosas que están a punto de estallar.
ce n’est rien, ou si c’est quelque chose, c’est le soleil qui me casse la tête et me crève les yeux.
O no es nada o es el sol que me hace estallar la cabeza y los ojos.
Pitié pour l’oiseau singulier, celui qui lutte à s’en faire crever le cœur ;
Compadécete del inadaptado, que lucha con el corazón a punto de estallar;
Elle débordait de joie. « Je vous quitte. Vous pouvez tous crever.
La alegría casi hizo que le estallara el cuerpo. «Aquí os dejo. Palmadla todos juntos.
Si je n’ai pas ma dose d’ici peu, je vais crever. — Tu l’as trouvée ? — Oui. Mais elle est partie.
Si no me doy una dosis pronto voy a estallar. —¿La encontraste? —Sí, pero se fue.
On aurait dit qu’une bulle venait de crever dans l’air calme de la pièce.
Parecía como si acabara de estallar una burbuja en la apacible atmósfera de la habitación.
Un matin d’automne, en se servant un café, elle a crevé l’abcès.
Una mañana de otoño, mientras se servía un café, hizo estallar el absceso:
le cœur tout gonflé et prêt à crever, j'ai traduit des pages entières de :
con el corazón henchido de tristeza y a punto de estallar, traduzco páginas enteras de:
Le selfie est une tentative pour s’approprier une notoriété supérieure, pour crever la bulle de l’aristocratie.
El selfie es un intento de apropiarse de una notoriedad superior, de hacer estallar la burbuja de la aristocracia.
Aussitôt, quelque chose sembla crever en moi et je me sentis faiblir au point que la tête se mit à me tourner.
Inmediatamente algo pareció estallar en mí interior y me sentí mareado y sin fuerzas.
Comme l’ascension au ciel du Sardion avait crevé la voûte, la lumière baignait la caverne naguère obscure.
Desde que la explosión del Sardion había derrumbado el techo de la cueva, el sol del mediodía inundaba de luz la sombría caverna.
– Il faut que j’en crève un !
—¡He de reventar a uno!
— Tu as eu peur que je crève ?
—¿Tenías miedo de que yo reventara?
— C’est ton métier de crever !
—¡Tu oficio es reventar!
Ils devraient tous crever !…
Todos debían reventar.
J’aimerais mieux crever… et toi ?
Preferiría reventar… ¿y tú?
On finirait par en crever, nous aussi.
Acabaríamos por reventar nosotros también.
Ils me condamnent à crever ici !
¡Me condenan a reventar en esta isla!
Malheureusement, il ne crève pas avec moi.
Desgraciadamente, él no reventará conmigo.
C’est ici que je veux crever !
¡Quiero reventar aquí!
Mais je ne veux pas encore crever !
¡Pero no quiero reventar todavía!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test