Translation for "croc" to spanish
Translation examples
Personne il en veut pas, du croc.
Nadie desea el gancho.
— Et le mannequin pendu au croc, était-ce quelqu’un de particulier ?
—¿El que colgaba del gancho era alguien en particular?
Le commandant l’aida à les maintenir sur les crocs.
El comandante le ayudó a mantenerlos fijos en los ganchos.
Peut-être que le croc est un peu excessif pour une démocratie.
Quizá el gancho sea un poco excesivo para una democracia.
— Le croc. En bas, dans la Chambre des horreurs, au sous-sol.
—El gancho. En la Cámara de los Horrores, en el sótano.
— Fixez les palmarès au mur, à côté des crocs.
—Coloca los informes en la pared, junto a los ganchos.
Ma main tressauta et fit bouger le croc.
Mi mano se estremeció, e hizo que el gancho se moviera.
Vous enfreignez une loi, quelle qu’elle soit, et c’est le croc.
Infrinja usted una ley, poco importa la maldita ley que sea, y venga, al gancho.
« Ce croc, lisait-on sur celle-ci, est réservé à Bokonon lui-même. »
«Este gancho —proclamaba el letrero—, está reservado al propio Bokonon.»
Warrick ôta précipitamment les crocs et les harpons et cria : — On y va, Liet !
Warrick liberó los ganchos. —¡Ahora, Liet!
enganchar
Ils agrippaient au moyen d’un croc et hissaient à bord un homme trempé et un bateau à demi sombré au point que leurs ponts étaient garnis de nichées de doris et que les couchettes étaient pleines.
Entonces, tendrían que enganchar e izar a algún hombre empapado y su bote medio hundido, hasta que sus cubiertas estuvieran abarrotadas con los restos de los botes, y las literas, repletas.
Il se tordit dans les bras de Gustav et le fit basculer en arrière d’un croc-en-jambe.
Se movió en los brazos de Gustav, enganchó uno de los talones del hombre con la punta de su bota y lo hizo trastabillar hacia atrás.
D’une patte velue, le chat-garou prit un morceau de pain sur l’assiette de la fillette et le grignota du bout de ses crocs luisants.
El hombre gato alargó una de sus grandes y peludas zarpas, enganchó un trozo de pan del plato de Elva y jugueteó con aquel bocado, dejando a la vista sus relucientes colmillos blancos.
Non pas un coup de poignard, un mordillement permanent, des dents aiguisées qui ne lâchent pas, un hameçon qui m’accroche, oui, ces crocs sanguinaires que je connais, je sais très bien à qui ils appartiennent, ils ne lâcheront pas avant de m’avoir arraché ce petit morceau dont la douleur fait mon centre. Le whisky. Maudit whisky.
No, puñalada no, mordisco permanente, dientes aguzados que no sueltan, anzuelo que me engancha, sí, esos colmillos sanguinarios que conozco, sé muy bien de quién son, no van a soltar hasta arrancarme ese trocito mínimo que con su dolor me centra. El whisky. Maldito whisky.
Ses griffes étaient courtes, mais elles pouvaient arracher un œil, et le bec recelait des crocs acérés, en forme d’hameçons.
Sus garras eran pequeñas, pero habrían podido arrancar un ojo, y los colmillos de su pico se asemejaban a anzuelos.
La forme de boue déploya deux bras immenses, dont jaillirent aux extrémités des doigts longs et prolongés par de grands crocs de métal.
La figura de barro desplegó dos largos brazos a cuyo extremo brotaron dedos largos y combados en grandes anzuelos de metal.
Puis ils prennent le type qui a été assez bête pour enfreindre la loi, ils lui entrent le croc dans le ventre, d’un côté, jusqu’à ce qu’il ressorte de l’autre côté, et ils le lâchent.
Entonces cogen a alguien que haya sido lo bastante estúpido para infringir la ley, y le meten la punta del anzuelo por un lado de la barriga y la sacan por el otro, y ahí lo dejan.
Quand un poisson – une perche de belle taille – parvint à se détacher de mon hameçon, Bo sauta à l’eau, disparut sous la surface puis remonta avec ma prise frétillante délicatement tenue entre ses crocs pour me la présenter avant même que je me sois rendu compte de l’avoir perdue.
la primera vez que un pescado, una gran perca, mordió mi anzuelo, Bo, que ya estaba en el agua, se zambulló y emergió con el pez que pugnaba por liberarse, sosteniéndolo delicadamente entre sus mandíbulas y ofreciéndomelo antes siquiera de que me diese cuenta de que lo había cogido.
– Je vous en prie… murmura-t-elle enfin. Et j’obéis. Loup Larsen m’abandonna à ma tâche, avec quelques matelots comme assistants. Il s’occupa, quant à lui, de tirer vengeance du requin. Un lourd croc à émerillon(14) fut appâté d’un morceau de lard salé et jeté par-dessus bord. Le monstre, qui ne s’était pas éloigné, mordit en plein à l’hameçon.
—Por favor —consiguió murmurar, y no tuve más remedio que obedecerla. Por entonces había desarrollado yo tal habilidad en la cirugía, que Wolf Larsen, después de hacerme algunas advertencias, me dejó solo en mi tarea con dos marineros para que me ayudaran. El, por su parte, se encargó de vengarse del tiburón. Cebó un enorme anzuelo de torniquete con un trozo de tocino salado y lo lanzó al agua, y cuando concluía yo de taponar las venas y arterias seccionadas, los marineros subían cantando al monstruo culpable.
Mon œuvre tout entière va m’éclater dans le corps, chaque fragment de mon anatomie aura une vie propre, étrangère à la mienne, il n’y aura plus d’Humberto Peñaloza, il n’y aura plus que ces monstres, le tyran qui m’a enfermé à la Rinconada pour que je l’invente, la couleur miel d’Inés, la mort de Brígida, la grossesse hystérique d’Iris Mateluna, la bienheureuse qui ne réussit jamais à en remporter le titre, le père d’Humberto Peñaloza montrant don Jerónimo en tenue de club hippique, et votre main bienveillante, pleine de bonté, mère Benita, qui ne lâche ni ne lâchera la mienne, et votre attention à mes dires de muet, et vos rosaires, cette Maison est la Rinconada d’autrefois, de maintenant, d’après, l’évasion, le crime, tout vit dans ma tête, le prisme de Peta Ponce réfracte et confond tout et crée des plans simultanés et contradictoires, tout sans jamais arriver jusqu’à la feuille de papier, car j’entends toujours les voix et les rires qui m’enveloppent et me retiennent, je regarde la lumière aux fenêtres d’Emperatriz, Basilio qui emporte et rapporte des plateaux, peut-être les monstres se disposent-ils à danser, ma douleur, ici, ici, le mordillement de leurs crocs sanguinaires qui ne lâchent pas leur minuscule proie, l’hameçon d’Emperatriz qui pénètre en moi.
Mi obra entera va a estallar dentro de mi cuerpo, cada fragmento de mi anatomía cobrará vida propia, ajena a la mía, no existirá Humberto, no existirán más que estos monstruos, el tirano que me encerró en la Rinconada para que lo invente, el color miel de Inés, la muerte de la Brígida, el embarazo histérico de la Iris Mateluna, la beata que jamás llegó a ser beata, el padre de Humberto Peñaloza señalando a don Jerónimo vestido para ir al Club Hípico, y su mano benigna, bondadosa, madre Benita, que no suelta ni soltará la mía y su atención a mis palabras de mudo y sus rosarios, esta casa es la Rinconada de antes, de ahora, de después, la evasión, el crimen, todo vivo en mi cabeza, el prisma de la Peta Ponce refractando y confundiéndolo todo y creando planos simultáneos y contradictorios, todo sin jamás alcanzar el papel porque siempre oigo las voces y las risas envolviéndome y amarrándome, miro la luz en las ventanas de Emperatriz, Basilio llevando y trayendo bandejas, quizá los monstruos se dispongan a bailar, mi dolor, aquí, aquí, el mordisco de los colmillos sanguinarios que no sueltan su minúscula presa, el anzuelo de Emperatriz penetrándome.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test