Translation for "crissaient" to spanish
Translation examples
Les pneus de la Subaru crissaient sur la chaussée mouillée. Le long cri d’un courlis perça l’obscurité.) C’est le signal de notre arrivée, dit-elle.
Los neumáticos del “Subaru” siseaban en el asfalto mojado. El grito prolongado de un zarapito sonó en la oscuridad.
Wil s’interrompit et regarda l’étrange colonne approcher de la rivière. Les roues des chariots grinçaient et les harnais de cuir crissaient dans un concert d’appels et de sifflements.
Sin darse cuenta, Wil interrumpió lo que estaba haciendo para observar la extraña comitiva que se aproximaba al río, haciendo gemir los ejes de las carretas y crujir los arneses de cuero entre gritos y silbidos de estímulo.
Le vacarme de la rue s’infiltrait sans relâche par les persiennes jusque dans la pièce surchauffée. Les klaxons résonnaient avec hargne, les freins crissaient, et, au milieu de vrombissements de chantier, des voix masculines s’interpellaient.
El ruido de la calle penetraba en la calurosa habitación a través de las persianas: cláxones, frenazos chirriantes y gritos de los obreros de un edificio en construcción.
La cité résonnait des cris des femmes qui crissaient dans la conscience de Hook comme des flèches qui glissent sur l’ardoise. C’est peut-être pour cette raison qu’il resta immobile au coin de la ruelle comme un animal ne sachant plus où aller.
Por toda la ciudadela se oían gritos desgarradores de mujeres, unos alaridos que a Hook le partían el alma, como la punta de flecha que desgarra la coraza de una armadura. Se sentía como un animal carente de escapatoria o de escondrijo. Quizá no fuera otra la razón de que no se moviese de la esquina en donde estaba.
Et là il passa la journée la plus ennuyeuse de sa vie à regarder les oiseaux sauter sur les branches et le soleil monter dans le ciel, puis descendre sur la grande voûte bleue, avec une lenteur exaspérante, les ombres des buissons s’allongeaient peu à peu et tournaient du nord à l’est, l’herbe, de verte, devenait jaunâtre, les grillons crissaient toujours dans le pré, de la cour et du château de Pouilli partaient bruits de voix, de rires, de cris, hennissements de chevaux, cliquetis de vaisselles, Haguenier pensait : « Ils doivent bien s’amuser, là-bas – et moi !
Allí pasó el día más aburrido de su vida viendo saltar los pájaros en las ramas y levantarse el sol por el cielo para descender después por la gran bóveda azul con una lentitud desesperante; las sombras de los matorrales se alargaban poco a poco y giraban de norte a este; la hierba se tornaba de verde en amarillenta; los grillos cantaban sin cesar en la pradera; del patio y del castillo de Pouilli salían ruidos de voces, de risas y de gritos, relinchos de caballos y chocar de vajillas.
PATRICIA, ÉDITH ET ARNOLD Derrière la maison, dans le jardinet où la neige tombée hier était jonchée de miettes de pain pour les oiseaux, le petit mécanicien du train spécial de Cwmdonkin conduisait son invisible locomotive dont les roues bien fourbies éblouissaient et crissaient sur la terre blanche, dont la fumée pâle et diaphane comme l’haleine montait dans l’air glacé de l’après-midi, dont les coups de sifflet retentissaient sous les cordes à linge tandis que son pied venait buter contre l’écuelle du chien à la station de la buanderie où il réduisit la vapeur et l’allure du piston sous la perche qu’inclinait la bonne pour desserrer les pinces de bois et, bras levés aux aisselles marquées de brun, arrêter la danse des tricots avant l’appel lancé par-delà le mur : « Édith, viens voir, Édith j’ai à te parler ! »
Patricia, Edith y Arnold El chiquillo, en su máquina invisible, el Expreso de Cwmdonkin, con las ruedas deslumbrantes chirriando por el jardincillo trasero sembrado de mendrugos para los pájaros y blanco aún con la nieve de la víspera, cuyo vapor se elevaba, tenue y pálido, como aliento en el frío de la tarde, pasó haciendo sonar el silbato bajo la cuerda de la ropa, volcó el plato del perro junto a la parada del lavadero y resopló, aminorando la marcha, mientras la muchacha bajaba el palo y descolgaba la ropa mostrando las manchas oscuras debajo de sus brazos. Le gritó, por encima de la pared: —¡Edith! ¡Edith! Ven, quiero hablarte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test