Translation examples
nicho
Ragnersen n’est pas un gros bonnet du commerce. Il s’est ménagé un créneau confidentiel.
Ragnersen no es un pez gordo dentro de ese mundillo, pero tiene su nicho de mercado.
Il s’est écoulé assez de temps pour qu’une famille d’hominidés se soit emparée de ce créneau écologique. »
Alguna rama de los homínidos ha tenido tiempo suficiente para acomodarse en este nicho ecológico.
Elle devait être assez grande pour évacuer l’Anneau-Monde, avant que la population ait occupé tous les créneaux écologiques. »
Tuvo que ser muy grande para evacuar el Mundo Anillo antes de que la población empezase a ocupar todos los nichos ecológicos.
Le be-bop avait été relégué dans un créneau étroit, plus ou moins empreint de religiosité, le refuge d’hommes déçus qui se complaisaient dans leurs souvenirs nostalgiques.
El bebop quedó atrapado en un nicho como «de iglesia», una especie de reserva de hombres ceñudos con luengos y quejumbrosos recuerdos.
Avec son revêtement de pierre, ses fenêtres en arc, ses moulures et ses créneaux, ses tourelles à chaque coin, la tour évoquait quelque sinistre château gothique tout droit sorti d’un conte de Grimm. Un conte ?
Con sus arcos de piedra, sus molduras, sus nichos y sus torretas, la torre parecía un siniestro castillo gótico salido de un cuento de hadas de los hermanos Grimm. ¿He dicho un cuento de hadas?
Ce pouvait être son « créneau », un terme d’économie qu’il avait appris à l’université. Mais d’abord, il devait parler au secrétaire du Parti Li. Li le reçut avec cordialité en se levant de son siège. — Entrez donc, camarade inspecteur principal Chen.
Puede que ése fuera su «nicho de mercado», un término económico que había aprendido en sus años de universidad, pero antes tenía que hablar con el secretario del Partido Li. Éste se levantó de su asiento y lo recibió cordialmente. – Adelante, cantarada inspector jefe Chen.
Le Sud déferle sur nous : les oliviers scintillent de vert et d’argent, le raisin pousse sur les coteaux et remplit les tonnelles, les chemins sont comme enclos par des guirlandes, et tout cela défile trop vite, nous nous arrêtons le soir dans une petite ville, si ancienne et moyenâgeuse que nous rencontrons une sentinelle nocturne en chair et en os qui s’est assoupie là, dans le créneau.
Sobre nosotros irrumpe el Sur: los olivos brillan, verdes y plateados, en las colinas crecen las vides, elevándose en los emparrados, los caminos parecen cercados de guirnaldas. Nos parece que pasamos muy deprisa y por la noche nos apeamos del tren en una pequeña ciudad que es tan vieja y antigua que en las murallas tropezamos con un auténtico sereno que se ha quedado dormido en un nicho.
Au lieu d’une sieste crapuleuse, je me suis donc tapé trois heures d’un ennui accablant à la commission chargée de mettre au point une compatibilité modulaire interfacultés, ce qui signifie que nous sommes censés trouver une formule pour que, disons, un cycle à la fac d’études socioculturelles exige autant de travail et pèse le même poids qu’un cycle en électrotechnique, de façon que l’université puisse lancer sur le marché son nouveau diplôme interdisciplinaire… ce fameux diplôme à la carte, ainsi qu’aime à le nommer notre secrétaire général, qui selon lui nous fournira l’arme magique dans la foire annuelle aux inscriptions et sauvera les finances de l’université… Les études de marché ont apparemment mis en évidence un créneau disponible pour une préparation de diplôme qui permettrait à l’étudiant de combiner des morceaux de cursus couvrant tout le champ de l’université, la physique nucléaire et l’analyse de sitcom, la biologie moléculaire et la représentation du mystère médiéval… Certes, c’est très attrayant sur le papier, surtout sur le papier glacé de la brochure avec illustrations en quadrichromie, mais certaines de ces disciplines sont plus ardues que d’autres et la plupart d’entre elles ne peuvent être abordées par raccroc… en soulevant cette objection, je ne me suis guère fait d’amis cet après-midi…
Así que, en vez de una tarde de amor, he pasado tres horas de aburrimiento inaguantable en el grupo de trabajo de la junta sobre compatibilidad modular interfacultades, lo que quiere decir que supuestamente debemos encontrar una fórmula que garantice que un curso de, pongamos, la facultad de estudios socioculturales requiere tanto trabajo y merece la misma importancia que un curso de, digamos, ingeniería eléctrica, para que la universidad pueda colocar en el mercado su nuevo título de estudios interdisciplinarios… nuestro título a la carta, como le gusta decir al secretario, que se supone que va a hacernos competitivos en el bazar anual de las solicitudes y salvar las finanzas de la institución… La investigación de mercado ha establecido, por lo visto, que hay un nicho desocupado para un título que permita a un estudiante combinar cursos del programa de estudios universitario, la física nuclear con los análisis de culebrones, la biología molecular con las obras de teatro medievales de misterio… Yo diría que sobre el papel parece muy tentador, sobre todo en el papel satinado y con ilustraciones en colores del folleto de la universidad, pero algunas de las materias son más arduas que otras, y la mayoría no se pueden estudiar como es debido aisladamente, pero no me he granjeado muchas amistades señalándolo esta tarde…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test