Translation examples
mais je frémissais d’horreur à l’idée de faire de la couture.
pero la idea de coser no me gustaba nada.
Jadis, elle faisait de la couture pour les gens du quartier.
Antes se dedicaba a coser para la gente del barrio.
Maruzza l’observa centimètre par centimètre, couture après couture.
Maruzza lo miró centímetro a centímetro, costura por costura;
Les infirmiers avaient épinglé les bords bien serré couture contre couture.
Habían juntado los bordes con alfileres fuertemente, costura contra costura.
La capuche était rattachée par des coutures arrêtées plutôt deux fois qu’une.
La capucha ya estaba cosida con un dobladillo doble y triple.
Il va rester couturé de partout, hein ? Kay hocha la tête.
Lo dejarán cosido a cicatrices, ¿no? Kay asintió.
Le bras de Dan n'était qu'une masse de chair entièrement couturée.
El brazo izquierdo de Dan era una masa de carne cosida y cicatrizada.
Je sens chanceler quelque chose en moi, une couture qu’on déchire. Danger !
Siento una sacudida interior, como si se rasgara algo que estaba cosido. O peligro.
C’était un sac robuste de style édouardien, pourvu de solides coutures et de fortes serrures.
Era de robusto estilo eduardiano, cosido a mano y con cerrojos.
Sa mère avait fait de la couture, mais Roseanna n'avait jamais manifesté le moindre intérêt dans ce sens.
Su madre había cosido mucho, pero Roseanna nunca tuvo el menor interés por esa actividad.
Le dos formait un élégant arrondi, la couture était solide, le corps de l’ouvrage soigneusement aplani.
El lomo estaba suavemente redondeado, la encuadernación era sólida, el bloque del libro cuidadosamente pulido.
Il s'approcha, attiré par la vue de ces cartonnages en papier bleu-perruquier et vert-chou gaufrés, sur toutes les coutures, de ramages d'argent et d'or, de ces couvertures en toiles couleur carmélite, poireau, caca d'oie, groseille, estampées au fer froid, sur les plats et le dos, de filets noirs. Tout cela avait une touche antiparisienne, une tournure mercantile, plus brutale et pourtant moins vile que celles des reliures de camelote, en France; çà et là, au milieu d'albums ouverts, reproduisant des scènes humoristiques de du Maurier et de John Leech, ou lançant au travers de plaines en chromo les délirantes cavalcades de Caldecott, quelques romans français apparaissaient, mêlant à ces verjus de teintes, des vulgarités bénignes et satisfaites. Il finit par s'arracher à cette contemplation, poussa la porte, pénétra dans une vaste bibliothèque, pleine de monde; des étrangères assises dépliaient des cartes et baragouinaient, en des langues inconnues, des remarques. Un commis lui apporta toute une collection de guides.
Se dirigió a ellas, atraído al ver los libros encuadernados en cartón de color azul o verde repollo y decorados en los lomos con florecillas doradas y plateadas, lo mismo que oíros encuadernados en tela teñida de color marrón, verde puerro, amarillo limón o rojo grosella y estampados con franjas negras en los lomos y los costados, Todo eso tenía su airecillo no parisiense, un saborcillo mercantil, más tosco pero menos despreciable que la impresión causada por las encuadernaciones francesas baratas. Aquí y allá, entre álbumes abiertos que dejaban ver escenas cómicas dibujadas por Du Maurier y John Leech, así como también cromos de carreras de caballo a campo traviesa por Caldecott, podían verse; efectivamente, unas cuantas novelas francesas, que moderaban esta orgía de colores brillantes con la estólida vulgaridad de sus cubiertas. Al rato, haciendo un esfuerzo para apartar la vista de esa exhibición, des Esseintes empujó la puerta y se encontró en una vasta librería atestada de gente, donde mujeres sentadas desplegaban mapas y farfullaban en idiomas ignotos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test