Translation for "couvé" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
« Couver des aigles et ne pouvoir voler… Bon ! Il nous reste nos filles et nos petits-enfants. »
—La que cría águilas y no puede volar… Bueno, tenemos a nuestras hijas y a nuestros nietos.
— Tu n’as qu’à le couver comme ça, et il fera des petits, dit Lepski. Quelle chambre ?
—Tú guarda eso allí por algún tiempo y tendrá cría —dijo Lepski—. ¿Qué habitación?
« Le pauvre oiseau ne voulait que protéger sa couvée : comment aurait-il pu savoir que je ne lui voulais pas de mal – j’étais coupable de mouvements abrupts.
–La pobre ave no sabía que yo no tenía intención de hacerle daño, sólo quería proteger su cría. Yo tuve la culpa porque hice movimientos bruscos.
Alors comme ça, elle est restée là-bas dans les Rocheuses à couver son œuf pendant qu’ici Mélanie lui tenait la laisse courte.
Así que ella se quedó en las Montañas Rocosas incubando a su cría mientras que Melanie mantenía aquí bien sujeto a Nelson.
Il eut alors l’idée de déposer dans la cage un œuf de coucou, parce qu’il savait que l’œuf d’un coucou est couvé dans le nid de n’importe quel autre oiseau.
Entonces, se le ocurrió poner en la jaula el huevo de un cuco, porque sabía que el huevo de un cuco se cría en el nido de cualquier otro pájaro.
— Combien d’œufs par couvée ?
¿Cuántos huevos en una nidada?
Eh bien, je ne reviendrai pas avant la seconde couvée de Pridith.
Bueno, no volveré aquí hasta que Pridith ponga la segunda nidada.
les éclairs se déchaînent comme une couvée de serpents lâchée dans l’atmosphère.
los relámpagos se desencadenan como una nidada de serpientes que alguien hubiera soltado en la atmósfera.
s’exclama Charlbury, découvrant dans la boîte une couvée de canetons.
– exclamó lord Charlbury al percatarse de que la caja contenía una nidada de patitos-.
— C’est le roitelet, a dit Jon à voix basse. Sa deuxième couvée.
—Es de un reyezuelo —dijo Jon, en voz baja—. Su segunda nidada.
Même en s'en tenant à sa pauvre douzaine par couvée, nous aurions deux cent quarante bêtes de plus...
Incluso en el supuesto de que no hubiera superado su ridículo promedio de doce huevos por nidada, tendríamos doscientos cuarenta animales más...
La locomotive lança un cri strident à l’intention de ses passagers disséminés, comme une vieille dinde appelant sa couvée.
La locomotora llamó con un chirrido a sus esparcidos pasajeros como una vieja pava llama a su nidada.
Son abdomen n’était plus gonflé et j’en ai conclu qu’elle avait fini de pondre sa dernière couvée de larves de fourmis meurtrières.
Ya no tenía el abdomen hinchado, de modo que supuse que había terminado de depositar su nidada más reciente de larvas de hormigas asesinas.
Et, environ vingt Révolutions avant le Passage de l'Étoile Rouge, les Reines commençaient à pondre d'énormes couvées.
Y unas veinte Revoluciones antes de que la Estrella Roja tuviera que iniciar su Pasada, las reinas empezaban a producir nidadas enormes.
En dix Révolutions, Pridith aurait le temps d'atteindre sa maturité, d'avoir plusieurs couvées, et peut-être même plusieurs Reines.
En diez Revoluciones Pridith podría madurar e incubar varias nidadas. Incluso reinas, tal vez...
empollar
— Je vais la couver, dit-elle en riant.
—Yo lo empollaré—rió ella—.
Les oiseaux essaieront-ils de couver un œuf écarlate ?
¿Intentarían empollar un huevo escarlata?
«Comme si je n’avais pas assez de mal à couver les œufs, poursuivit-il;
– ¡Como si no fuera ya bastante engorro empollar los huevos!
Couver n’avait pas été facile pour le chat grand noir et gros.
Empollar no había sido fácil para el gato grande, negro y gordo.
– Je veux dire que nous avons maintenant des incubateurs qui ne font pas que couver : ils pondent.
—Quiero decir que tenemos ahora incubadoras que hacen más que empollar: ellas ponen.
Donato a ouvert une autre boutique, où il fait couver des pigeons ;
Donato ha abierto otra tienda, donde hace empollar a las palomas;
— Nous nous comportons comme des poules qui essayent de couver des cailloux, dit Golgo en riant.
—Nos comportamos como gallinas cluecas que tratan de empollar piedras —se rió Golgo—.
Il avait l’air, dans un nid de mousse, d’un oiseau épuisé à couver des œufs trop gros pour lui.
Parecía un pájaro cansado de empollar, en ese nido de espuma, unos huevos demasiado grandes para él.
Dans cette chaise à dossier raide, elle donne l’impression de couver un œuf qui risque d’éclore avant terme ;
Está sentada en esa silla del comedor, de respaldo recto, como si empollara un huevo que fuera a romperse antes de tiempo;
— Mais la femelle est beaucoup plus grande et plus brillante ; et c’est une créature qui ne croit pas que le devoir d’une femelle soit simplement de s’occuper de son nid, couver ses œufs et nourrir ses poussins.
–Pero la hembra es mucho mayor y tiene un color más brillante y no cree que su único deber sea quedarse en el nido para empollar los huevos y alimentar a los polluelos.
Néanmoins tous les maux ne sont pas guéris et le programme en soi a donné naissance à une nouvelle couvée.
Sin embargo, no todas las enfermedades han sido remediadas, y dentro del mismo programa se ha incubado una nueva progenie.
Ceci, elle pouvait en être sûre, aurait rallié bon nombre de gens à la cause d’une pauvre reine isolée et de sa couvée de petits innocents.
Podía estar segura de que todos ellos se habrían convertido en aliados de una reina solitaria con toda una progenie de inocentes.
Des années plus tard, j’ai élevé ma propre couvée (plus nombreuse que celle de ma mère) selon les mêmes règles qu’elle.
Esas tareas estaban escritas y comprobadas…, y en años posteriores yo manejaría mi propia progenie (más numerosa que la de mi madre) bajo sus mismas reglas.
Des côtes supplémentaires avaient été ajoutées, créant une cage thoracique énorme, couronnée de seins flasques mais gigantesques, assez puissants pour allaiter toute une couvée d’enfants monstres.
También le habían sido incorporadas las costillas extras, y la caja torácica era enorme, coronada por senos gigantescos pero fláccidos, bastante poderosos como para amamantar a toda una progenie de monstruos recién nacidos.
Je n’ai pas besoin de mentionner le nom de cet adultère, de ce magicien qui veut, par intérêt personnel, vous entraîner dans une guerre avec l’Angleterre… qui garnit sa bourse avec votre argent durement gagné… qui cherche les moyens d’exterminer le dauphin et tous les enfants du roi pour pouvoir placer sa propre couvée sur le trône… qui soutient ouvertement la Bavaroise et l’aide à vider les caisses de l’État pour s’offrir des vêtements et des bijoux ! »
¡No creo que sea preciso mencionar el nombre de ese adúltero y hechicero, que, movido por el propio interés, quiere involucraros en una guerra contra Inglaterra…, que se llena los bolsillos con el dinero que os habéis ganado a costa de sacrificios…, que busca los medios de exterminar al delfín y los demás infantes, para colocar en el trono a su propia progenie…!, ¡que se entiende públicamente con la bávara y la ayuda a saquear el tesoro público, para gastarlo en ropas y objetos de valor!
Lors des noces préparées à la va-vite (quoiqu’elles n’eussent aucune raison de ne pas être aussi charmantes que leur intimité amoureuse pouvait encore l’être à l’époque) (peu importe la vitesse à laquelle ladite époque était destinée à passer) (peu importent les appétits qui s’étaient éveillés en Rose pendant ce bref laps de temps) (peu importe, peu importe), Alma et son frère snobèrent le clan Angrush, la smala chaotique des sœurs de Rose, leurs époux et couvées, sans oublier les innombrables cousins, comme si l’on avait convoqué les progéniteurs du shtetl dans le but de peupler un Brooklyn dont ils avaient été erronément amenés à croire qu’il était vide de Juifs.
En su boda precipitada y tonta (que no obstante no tenía razón para no ser tan dulce como todavía podía ser por entonces su amor en privado) (tanto daba lo pronto que estuviera destinado a acabar por ese entonces) (tanto daba los apetitos que se hubieran despertado en Rose en ese breve intervalo) (tanto daba, daba igual), Alma y su hermano miraron por encima del hombro al clan Angrush, aquel caos de hermanas de Rose y sus maridos y su progenie, de innumerables primos, como si los progenitores del shtetl hubieran recibido el mandato de poblar un Brooklyn que, según sus erróneas informaciones, no tenía judíos.
Près de son oreille, une poule et sa couvée grattaient la terre en caquetant.
Cerca de sus oídos, una gallina y su pollada arañaban la tierra cloqueando y piando.
supplia Van Baerle, inquiet comme la perdrix à qui le moissonneur vient de prendre sa couvée.
– suplicó Van Baerle, inquieto como la perdiz a la que el segador acaba de quitarle su pollada.
Il ne restait à John Brodrick qu’à envoyer des sacs de pommes de terre de ses récoltes, des choux et une couvée de poussins pour compenser les pertes subies par les mineurs.
John Brodrick reponía de sus huertas las patatas y las plantas o mandaba una pollada a los mineros damnificados.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test