Translation for "coup-" to spanish
Coup-
  • carrera-
  • trazo-
  • ataque-
  • golpe-
  • derrame-
Translation examples
carrera-
Ma carrière est fichue à coup sûr !
Ha arruinado mi carrera.
Tout à coup, j’ai entendu une course précipitée.
De repente oí una carrera.
Chevaux de course avant le coup de pistolet.
Caballos de carreras antes del pistoletazo de salida.
Souleyman traverse ma chambre en coup de vent ;
Suleimán cruza mi habitación a la carrera;
Le cœur de Nemecsek battait à grands coups.
El corazón de Nemecsek Corría una carrera.
La pédophilie n'apparaît pas d'un seul coup.
Los pedófilos no inician su carrera a la edad de Hawkin.
Une formidable déflagration donne un coup d'arrêt à notre progression.
Una estruendosa deflagración frena nuestra carrera.
J’arrivai au petit névé le souffle coupé.
Alcancé el pequeño nevero jadeando por la carrera.
Il y eut un bruit de course, des cris, des coups de feu.
Se oyeron ruidos de carreras, gritos, disparos.
trazo-
Des coups de pinceau rapides, en volutes.
Rápidos trazos a manojos.
Seulement quelques coups de crayon.
Solo unos pocos trazos.
Les mots, eux, flottèrent de mes coups de crayon.
Las palabras emergieron de mis trazos.
chaque coup de pinceau lui parlait ;
Todos los trazos de pincel le hablaban;
— Regardez là, ces coups de pinceau.
—Y mire eso, esos trazos de pincel.
Les coups de pinceau sont complètement différents.
Los trazos son completamente distintos.
Il dépeignait les choses à coups vigoureux mais vagues.
Pintaba con trazos vigorosos pero vagos.
Élisabeth donna quelques coups de crayon en silence.
—Isabel hizo algunos trazos en silencio.
Traz jeta un coup d’oeil dubitatif en direction des prêtresses.
Traz miró dubitativo a las sacerdotisas.
En définitive, les frontières ne sont que des coups de crayon sur des cartes.
En el fondo, las fronteras no son más que trazos de lápiz sobre el mapa.
ataque-
Du coup, l’attaque s’arrête ;
De repente, el ataque se paralizó.
Depuis l’aube jusqu’au coucher du soleil, les deux guerriers se rendirent coup pour coup.
Desde el amanecer hasta la puesta de sol ambos devolvieron golpe por golpe, ataque por ataque.
— Oui, mais qu’a-t-il dit du coup de couteau ?
—Sí, pero ¿qué dijo del ataque en sí?
Coups épouvantables portés à la tête.
Ataque violento en la cabeza.
On ne déserte que dans un coup de folie.
Sólo se deserta en un ataque de locura.
Que Dieu guide tes pas et tes coups.
Que Dios guíe tus pasos y tus ataques.
L’attaque de l’Observatoire sentait le coup monté ;
El ataque contra el Observatorio ha sido miserable.
son coup de corne est une riposte plutôt qu'une attaque ;
su cornada es una respuesta más que un ataque.
dénudant nos poitrines aux coups bien trop nombreux.
desnudando los pechos nuestros a los ataques,
golpe-
— Des coups, des coups, des coups… maugréait Marcus.
Golpes, golpes, golpes… —maldecía Marcus—.
Rendre coup pour coup.
Devolver golpe por golpe.
Ils agissent à coups de n’importe quoi, à coups de poing, à coups de coude.
Actúan a golpes, a golpes de puño o a golpes de código.
Nous riposterons coup pour coup.
Vamos a devolver golpe por golpe.
Et, coup après coup : « Pour ma mère !
y golpe tras golpe—: ¡Esto por mi madre!
Il fallait que je rende coup pour coup.
Debía devolver golpe por golpe.
Nous burinions donc coup après coup.
De forma que cincelábamos golpe a golpe.
Ce n’est rien que le premier coup d’un déluge de coups.
No es más que el primer golpe de un diluvio de golpes.
Un coup pour un coup, comme on dit chez les combattants.
O golpe por golpe, como se decía entre combatientes.
derrame-
Il s’est coupé. Un sang rouge coulait.
Se cortó y derramó sangre roja.
Écarlate, il jeta au loin sa coupe de vin.
Encarnado como el fuego, derramó su vino.
D’un coup, je me suis jeté à plat ventre, renversant ma bière.
Derramé la cerveza al tirarme al suelo.
Le sang giclait partout, les coups de feu continuaient de claquer.
Se derramó muchísima sangre, y los disparos no cesaban.
La coupe tomba par terre, renversant le vin qu’elle contenait sur le sol.
La copa cayó al suelo y el vino se derramó por el suelo.
L’une d’elles mit ses mains en coupe, et une lumière rouge jaillit entre ses doigts.
Una de ellas ahuecó las manos, y una luz roja se derramó entre sus dedos.
Il a renversé une des Coupes sur la table et il en a fait couler un fleuve de Deniers !
¡Volcó una de las Copas sobre la mesa y derramó un río de Oros!».
À nouveau, Baxter renverse du gin en portant la coupe à ses lèvres.
Baxter derrama más ginebra cuando se lleva el vaso hacia la boca.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test