Translation for "coulèrent" to spanish
Coulèrent
Translation examples
Ils restèrent les yeux fixés au-dessous d’eux ; soudain ils entendirent un craquement et un grondement qui montait du ravin. Un rocher détaché tombait dans le torrent. Il s’y fixa, entraînant des pierres, de la terre et des petits arbres, puis, après quelques minutes de bouillonnement, les eaux se partagèrent et coulèrent, unies, de chaque côté du roc qui semblait ancré là depuis des siècles.
Permanecieron durante un rato contemplando el agua y, de repente, oyeron un crujido y el ruido que hacía algo al caer. Un poco más allá, donde el río se curvaba, una roca desprendida había rodado hasta el cauce. La roca desprendida arrastró durante unos momentos otras rocas más pequeñas y algunos arbolillos. Pero después de unos ruidosos instantes, la roca quedó tan inmóvil como si hiciera años que descansaba en el lecho del arroyo, y la corriente se dividió suavemente y fluyó por ambos lados.
Les jours coulèrent, fluides et silencieux.
Los días pasaron, fluidos y silenciosos.
Les paroles coulèrent, les bouteilles allèrent et revinrent, le temps passa, passa.
La conversación era fluida, las botellas iban y venían y el tiempo pasó y pasó.
Des fluides coulèrent par son nez et sa bouche. Il essaya à grand-peine de parler, ne parvenant à articuler qu’une unique question.
Tras un embarazoso espacio de tiempo, volvió a dejarse caer, exhausto, y gotearon algunos fluidos de su nariz y labios. Intentó hablar, pero le resultaba difícil. Consiguió vocalizar algo más… una pregunta.
Ils s’étaient rassasiés si passionnément l’un de l’autre, ils avaient mêlé si profondément leur sueur, leur sang et les sécrétions de leurs corps, dans cette atmosphère fétide et lourde d’odeurs de cardamome et de cumin, ils s’étaient unis si intimement, non seulement l’un avec l’autre mais aussi avec ce-qui-flottait-dans-l’air, et avec les sacs d’épices eux-mêmes – certains, il faut le dire, étaient déchirés si bien que des grains de poivre en coulèrent et furent écrasés entre des jambes, des ventres, des cuisses – que, depuis lors, ils ont eu l’odeur et même le goût de ce qui avait pénétré leur peau, de ce qui s’était mélangé à leurs liquides amoureux, ce qu’ils avaient aspiré dans l’air pendant cette baise transcendante. Voilà ;
Tan apasionadamente se habían alimentado uno del otro, tan profundamente se habían mezclado el sudor y la sangre y las secreciones de sus cuerpos, en aquella atmósfera fétida cargada de olores de cardamomo y comino, tan íntimamente se habían conjuntado, no sólo entre sí sino con lo-que-flotaba-en-el-aire, sí, y con los propios sacos de especias —algunos de los cuales, hay que decir, se rasgaron, de forma que los granos de pimienta y los elaichees se derramaron y fueron aplastados entre piernas y vientres y muslos— que, para siempre jamás, sudaron sudor de pimienta y especias, y los fluidos de sus cuerpos olían y hasta sabían también a lo que se había aplastado contra su piel, lo que se había mezclado con sus aguas de amor, lo que habían aspirado del aire durante aquella trascendente jodienda.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test