Translation for "couds" to spanish
Translation examples
— La prochaine fois que tu m’interromps, je te couds la bouche avec de l’herbe.
—La próxima vez que me interrumpas, te coseré los putos labios con hierba.
— Ben pourtant on n’ coud pas sans fil, qu’il fait. Et il prend une bobine qu’il met sur le tissu.
No se puede coser sin hilo, dice él. Saca un carrete de hilo y lo arrima a la tela.
Pull gris déchiré au coude, malgré le ra-ta-ta-ta de sa machine à coudre américaine.
Siempre llevaba el jersey gris agujereado en el codo, a pesar del ratatatá de su máquina de coser americana.
— Non, du moment que tu couds chaque carré de la même manière, pour que ce soit uniforme. » Violet étudia ses propres points de riz.
—No. Pero tienes que coser siempre cada cuadrado de la misma manera, así será consecuente —le contestó Violet mientras examinaba lo que acababa de bordar en punto de arroz.
Et n'est-ce pas moi qui couds cette robe ? » Arize montra du doigt le coin de la pièce, où sa machine à coudre Singer trônait sur une table au milieu d'une pile de vêtements.
¿No soy yo acaso la que está cosiendo ese vestido? —Arize señaló la máquina de coser Singer que asomaba entre una pila de retales en la mesa del rincón.
— Ne bouge donc pas ton doigt, Gern. — Ma mère coud comme ça. Elle a un tablier avec des coutures pareilles, ma m’man, poursuivit Gern sur le ton de la conversation.
—No hables y mantén quieto el dedo, Gern. —A mi mamá le encanta coser —dijo Gern en el tono de quien se aburre y quiere trabar conversación—.
— Il était tailleur. Moi aussi je couds très bien, mais personne n’achète plus de vêtements. Les gens se servent gratuitement dans les maisons des morts. — C’est pour ça que tu voulais te prostituer ? »
—Era sastre, y yo sé coser muy bien, pero nadie compra ropa porque todo el mundo encuentra lo que desea en las casas de los muertos. —Así que por eso intentabas prostituirte.
Pour Noël, elle m’a demandé une machine à coudre, une petite, pour enfant, et il a fallu que je la lui offre, sans quoi elle aurait fait une crise de larmes. Et avec cette petite machine – alors que nous avons une Borletti dernier modèle à la maison, que je n’ai pas encore fini de payer – elle coud des habits pour ses poupées, parce qu’elle joue encore à la poupée, elle en a plein sa chambre.
Para Navidad me pidió que le regalara una máquina de coser, de aquellas pequeñitas, para niñas, y se la he tenido que comprar porque lloraba sin consuelo, y con esa maquinita mire usted: en casa hay una Borletti automática, último modelo que todavía estoy pagando a plazos, con esa maquinita cose vestidos de las muñecas, porque todavía juega con las muñecas; tiene su habitación llena de ellas.
Mon espace rétrécit avec les reprises de la vieille qui a cousu pour m’empêcher de sortir, c’est une vieille qui coud, j’ai senti la vieillesse de ses doigts maniant les sacs pour les coudre, moi, je déchire et je mords, elle n’arrête pas de recoudre pour réduire mon espace, les mains font le tour du paquet au cas où il y aurait une déchirure qui eût échappé à son regard chassieux, elle la trouve et la reprise soigneusement comme s’il s’agissait de broder des initiales sur la batiste la plus fine et non de coudre de la toile à sac.
Mi espacio se va reduciendo con los remiendos de la vieja que ha estado cosiendo para que yo no salga, es una vieja la que cose, sentí la vejez de sus dedos manejando los sacos mientras cosía, yo rajo y muerdo, de nuevo cose y cose para reducir mi espacio, las manos dan vuelta al atado por si hubiera una rotura que se escapó a sus ojos legañosos y la encuentra y la remienda cuidadosamente como si se tratara de bordar iniciales sobre la batista más fina, no de coser arpillera.
Elles racontent qu’elles sont entrées dans une boucherie et, tandis que le patron coupait qui sait quels bas morceaux pour une cliente à moitié aveugle, elles ont pu chiper… mais regardez, toute une poitrine d’agneau, fête, fête, elles arrachèrent encore du bois au plancher, abattirent une porte et firent du feu, attendant qu’il en restât des braises incandescentes où elles mirent les côtelettes à rôtir, leur arôme magnifique parvint à mes narines : cette nuit, en rongeant accroupies autour de leur feu de camp les os d’agneau, elles me mirent dans un sac, ne laissant passer que ma tête, comme un dindon prêt à expédier : on m’a cousu bien comme il faut dans le sac, que l’enfant ne risque pas de bouger, encore un point, là, avec cette aiguille à coudre les sacs, il vaut mieux lui en mettre un de plus, toi qui n’es pas en train de manger, Zunilda, et qui as de la force, mets-le dans cet autre sac et couds-le, j’aimerais bien y faire aussi quelques points, car je connais un point que personne ne pourra couper.
Cuentan que fueron a una carnicería y mientras el dueño cortaba no sé qué piltrafas para una cuenta cegatona ellas pudieron sacar… miren, un costillar de cordero completito, fiesta, fiesta, arrancaron más madera del suelo, derribaron una puerta, hicieron fuego esperando hasta que quedaran brasas incandescentes donde pusieron a asar las costillas y el aroma magnífico llegó hasta mis narices: esa noche, mientras encuclilladas alrededor de la fogata roían los huesos del cordero, me metieron dentro de un saco, dejándome sólo la cabeza afuera, como un pavo retobado: me cosieron bien cosidito adentro del saco para que no se vaya a mover el niño, otra puntada, ahí con esa aguja para coser sacos, mejor ponerle otro saco más, tú que no estás comiendo, Zunilda, y que tienes fuerza, mételo adentro de este otro saco y cóselo, yo también quisiera darle unas puntadas porque sé una puntada que no hay quién corte. Me ponen en la cuna del niño.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test