Translation for "correctement" to spanish
Translation examples
Moi, je n'ai pas été correct avec elle.
No me he portado correctamente con ella.
Il s’est conduit correctement.
Se ha portado correctamente;
Correctement pour toi, mais pas pour le Führer.
Correctamente para ti, pero no para el Führer.
Simon acquiesça sobrement : « Correct.
Exactamente -asintió sobriamente Simon.
Golovko sourit. Correct, Anatoly Ivanovitch.
Exactamente, Anatoliy Ivan’ch —sonrió Golovko—.
Le ministre acquiesça. « Correct. Dans quatre jours.
El secretario de Estado asintió. –Exactamente. Dentro de cuatro días.
— Tout à fait correct, dit Jean-Pierre.
– Hiciste exactamente lo que había que hacer -aprobó Jean-Pierre.
À l’université, elle s’était affiliée à un club de femmes qui, toutes, avaient été violées, et elles étaient tombées d’accord sur la signification correcte qu’il convenait d’attribuer au viol, et sur les réactions correctes qu’il convenait de lui opposer.
Y en la facultad se había asociado a una especie de club de mujeres que habían sido violadas y todas habían coincidido exactamente en qué era eso y cuáles eran las respuestas exactamente correctas.
Il est tout juste capable de reproduire correctement ce que Labrousse lui indique.
Es apenas capaz de reproducir exactamente lo que Labrousse le indica.
— Sont sans doute plus préoccupés par les Allemands, hein ? — Correct, et ils ont un précédent historique.
–Probablemente lo están más por los alemanes, ¿no es cierto? –Exactamente, y existe un precedente para su preocupación.
Il me semble correct et honnête, car il exécute exactement ce qu’il doit exécuter.
Me parece correcto y honesto, pues él ejecuta exactamente lo que debe ejecutar.
Seraient-ils vraiment capables de prendre une garde correcte ?
¿Serán verdaderamente capaces de montar una guardia correcta?
« Désespérant de songer que notre super-science n’ait jamais réussi à mettre au point un absorbeur de sons qui fonctionne correctement ! » se prit à penser Rhys-Barley, morose.
Era una lástima que la superciencia de la época aún no hubiese conseguido descubrir una substancia verdaderamente a prueba de ruidos, se dijo mohíno Rhys-Barley.
Les spécimens humains qu’il connaissait le mieux avaient, en général, été amicaux. Mais, malgré cela, il ne pouvait que leur en vouloir de sa présente servitude. Même Pugh, qui était très correct, traitait les chiens absolument comme des biens mobiliers.
Los ejemplares conocidos eran en general bondadosos. Sin embargo, no dejaba de sentirse esclavo. Incluso Pugh, que era verdaderamente un buen hombre, trataba a los perros como cosas.
S'il survient un doute concernant le contenu correct de l'idéologie prolétarienne, les idées de la majorité des prolétaires doivent être considérées comme le reflet fidèle de la véritable idéologie prolétarienne.
Si se suscita una duda acerca del contenido de la ideología proletaria, ha de considerarse que las ideas sostenidas por la mayoría de los proletarios reflejan verdaderamente la genuina ideología proletaria.
Il fit un joyeux sourire, mais vraiment très joyeux cette fois, qui reflétait son plaisir sincère qu’en ce bas monde certaines choses se fassent encore correctement entre amis.
Esbozó su jovial sonrisa, pero en esa ocasión verdaderamente satisfecha, al reflexionar con honesto placer en que en el mundo seguía habiendo unas cuantas cosas que se hacían decentemente entre los amigos.
Mieux : pouvons-nous dire qu’il s’agit d’une description correcte de la manière dont se sont vraiment déroulés les faits, et non pas d’une simple spéculation sur la manière dont ils pourraient s’être déroulés ? »
O sea, ¿podemos decir que se trata de una descripción correcta de cómo se han desarrollado verdaderamente los acontecimientos y no que se trata sólo de una simple conjetura sobre cómo podrían haberse desarrollado?
Donc, pour ce qui concerne le peuple de Dar Lang Ahn, il est impossible de dire si de jeunes enfants ont été mangés par les animaux sauvages avant leur capture, puisqu’il ne les surveille pas correctement, comme nous le faisons. — Je vois.
Es también imposible decir si alguno de los niños han sido comidos por animales salvajes antes de ser capturados, en el caso de la gente de Dar Lahg Ahn, ya que no cuidan verdaderamente de ellos como nosotros. — Ya veo.
« Arthur, Jim a-t-il le temps de penser, est en rapport avec quelques excellentes sources d’information : il connaît les bons bâtiments, les portes correctes, il sait que ces bâtiments seront déserts, que les agents de sécurité seront ailleurs dans le complexe… » De telles informations doivent être classées top secret au sein des compagnies concernées, si bien que les activités d’espionnage requises pour s’en emparer sont vraiment sophistiquées.
Jim tiene tiempo de pensar que Arthur está conectado con algunas excelentes fuentes de información: conoce los edificios adecuados, las puertas correctas, sabe que los edificios estarán vacíos, las fuerzas de seguridad nocturnas en otra parte del complejo… Esa información debe ser top secret en las compañías relacionadas, así que el espionaje implicado para apoderarse de ella tiene que ser verdaderamente sofisticado.
— Eh bien, je m’en réjouis aussi, et maintenant je me mets au travail. » Elle regagna sa table et, tout en tapotant une liasse de feuillets pour en aligner les bords, elle songea qu’il ne devait pas être réellement heureux en ménage. Si elle était sa femme (elle inséra le papier dans sa machine à écrire et élimina Emma Clark grâce à une crise cardiaque foudroyante, pas le temps de paniquer ni de souffrir), Avery répondrait, en des circonstances semblables : « Un méchant virus, mais Isabelle s’est merveilleusement occupée de moi. » Car elle s’occuperait merveilleusement de lui, elle lui préparerait du bouillon et lui épongerait le front, elle disposerait des magazines à portée de sa main. (Elle fit une faute de frappe et chercha des yeux son flacon de correcteur.) Elle s’assiérait à son chevet et lui parlerait des oignons de jacinthes à commander, du rideau de la douche qu’il faudrait remplacer, elle en avait vu un en réclame, qu’en pensait-il… Il poserait sa main sur la sienne et dirait : « Je pense que j’ai de la chance d’être marié avec toi. » Oui, pensa Isabelle en mettant du blanc sur sa faute de frappe, elle saurait le rendre heureux.
—Vaya, qué bien saber que te sientes mejor —dijo Isabelle—; ahora, me voy a empezar la jornada. De regreso en su puesto, tomó algunas hojas y las golpeó contra el escritorio para alinear los bordes, dudando de que real y verdaderamente Avery fuese feliz con su mujer. Ahora bien, si ella estuviese casada con Avery (insertó una hoja en la máquina de escribir, deshaciéndose de Emma Clark con un ataque cardiaco que conllevaría tan sólo unos instantes de pánico y dolor), él podría contestarle a alguien que le preguntase por su salud: «Fue un virus desagradable, pero Isabelle me cuidó de maravilla». Porque ella cuidaría de él de maravilla, le haría gelatina y le secaría la frente, le colocaría revistas sobre la cama. (Se equivocó en la máquina y buscó el líquido corrector.) Se sentaría a su lado y le hablaría de los bulbos de jacinto que había que encargar, de la cortina de la ducha que había que reemplazar, ella había visto una de oferta; ¿qué pensaba él? Y él pondría la mano en la suya y diría: «Pienso que tengo suerte de estar casado contigo».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test