Translation for "contres-" to spanish
Translation examples
Contre Par, contre lui-même, contre la vérité ?
¿Contra Par, contra sí mismo, contra la verdad?
Contre toi, contre moi, contre les commandants.
Contra vos, contra mí, contra los comandantes.
Contre ses idées, contre son ambition, contre l’Action parallèle, contre l’amour, contre l’esprit, contre l’Année universelle, contre les affaires, contre son salon, contre ses passions ;
Quería ponerla en guardia contra sus ideas, contra su ambición, contra la Acción Paralela, contra el amor contra el espíritu, contra el Año Universal, contra los negocios, contra su salón, contra sus pasiones;
Elle était soit avec lui, soit contre lui. Elle était contre lui.
O estaba con él o contra él. Estaba contra él.
Elle s’agenouille à nouveau à côté du bouc, frotte son nez sur le col de l’animal, frotte sa chevelure de haut en bas contre le pelage.
Vuelve a arrodillarse al lado de la cabra, le acaricia el cuello a contrapelo, se lo roza con su corta pelambrera.
Rice pensa que s’il avait eu un peu plus de temps pour comprendre la situation, il eût été amusant de répondre à contre-courant et de mettre les acteurs en difficulté ;
Rice pensó que de haber tenido un poco más de tiempo para dominar la situación, hubiera sido divertido contestar a contrapelo y poner en dificultades a los actores;
Mario Manlio Rossi (1895-1971), angliciste italien qui a longtemps vécu à Édimbourg, est une figure de savant à l’écart et toujours à contre-courant.
Mario Manlio Rossi (1885-1971), anglicista italiano que vivió muchos años en Edimburgo, es una figura de erudito marginal y siempre a contrapelo.
Non seulement elle était habituée aux combats pour l’indépendance et à la résistance, à aller à contre-courant, ce qui rendait sévères ses jugements, mais elle se montrait méfiante sous bien des aspects.
No solo estaba habituada a resistirse y guerrear por su independencia, a marchar a contrapelo de la tendencia general, lo cual la tornaba severa en sus juicios, sino que Thea era suspicaz en materias diversas.
elle ne me demanda rien, elle ne chercha pas à savoir pourquoi ni depuis quand, il ne lui vint pas à l’idée de lutter contre une machine montée par toute une vie à contre-courant de soi-même, de la ville et de ses consignes, rien que ces larmes, là, comme un petit animal blessé, résistant sans force au triomphe du jeu, à la danse exaspérée des araignées dans le puits.
no me preguntó nada, no quiso saber por qué ni desde cuándo, no se le ocurrió luchar contra una máquina montada por toda una vida a contrapelo de sí misma, de la ciudad y sus consignas, tan sólo ese llanto ahí como un animalito lastimado, resistiendo sin fuerza al triunfo del juego, a la danza exasperada de las arañas en el pozo.
Quand tu as vu comment ils se portaient mieux, tu as chargé les délégués d’acheter des flacons de sirop. Mais l’amélioration tenait moins à la potion que tu leur administrais qu’à cette tendresse à contre-temps au milieu du sifflement des balles, à ce petit mais grand geste dont ils avaient tant besoin.
cuando viste cuánto mejoraban, encargaste a los delegados que compraran varios frascos de jarabe, aunque la mejoría dependía menos del líquido que les administraras que de esa ternura a contrapelo entre el silbido de las balas, ese pequeño gran gesto que tanto necesitaban.
Quelque chose lui avait dit qu’il ne faut jamais nager à contre-courant. De six ou sept ans mon aîné, le Suédois approchait les soixante-dix ans. Pourtant, il était superbe, malgré les sillons au coin de ses yeux, et, sous le promontoire des pommettes, les joues un peu plus creuses que notre idéal de beauté virile ne le requiert.
Algo le había advertido: no debes ir a contrapelo de nada. El Sueco, seis o siete años mayor que yo, tenía cerca de setenta y, no obstante, su aspecto era espléndido a pesar de las patas de gallo y, bajo el promontorio de los pómulos, un ahuecamiento algo más pronunciado de lo que requería nuestro criterio clásico de la robustez.
« … Je pense, ma chère âme, qu’il faut se garder d’être timoré et hardiment envisager pour l’avenir que le miracle nucléaire va se perpétuer et se développer dans le même sens qu’il a choisi jusqu’ici, je veux dire dans le sens paradoxal qui semble avoir été inspiré par une divinité narquoise, celui qui prend le contre-pied de toutes les prophéties.
… Pienso, querida mía, que hay que dejar de ser timorato y considerar con osadía que en el futuro el milagro nuclear se perpetuará y desarrollará en el mismo sentido que hasta ahora, quiero decir, en el sentido paradójico que parece haber sido inspirado por una divinidad traviesa, aquel que va a contrapelo de todas las profecías.
Il déteste mettre un smoking, il déteste la voix criarde de Mme Bunge, il déteste ses havanes, ses fume-cigarettes, son rire, il déteste l'attitude servile de Pirincho envers ces gens, il déteste cette politesse malvenue qui traite les musiciens comme des invités à condition qu'ils n'aient pas l'idée d'y croire, mais il aime tout de Tununa, son corps svelte et pulpeux, sa voix grave, son parfum, son élégance, sa façon quasi animale de se coller contre lui, de lui dire encore et encore et encore. Une drogue douce.
Odia ponerse smoking, odia la voz chillona de la señora de Bunge, odia sus habanos, sus boquillas, sus risas, odia la actitud servil de Pirincho para con ellos, odia esa cortesía a contrapelo que trata a los músicos como invitados siempre y cuando no se les ocurra creérselo, pero ama todo en Tununa, su cuerpo esbelto y pulposo, su voz grave, su aroma, su elegancia, su manera casi animal de adherirse a él, de pedirle más y más y más. Una droga dulce.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test