Translation examples
Les avantages que celle-ci avait possédés n’étaient, à l’origine du moins, que la contre-partie des services qu’elle rendait à l’État.
Las ventajas de las que ésta disfrutaba no eran, al menos al principio, sino la contrapartida de los servicios que rendía al Estado.
Cette observation est comme bilatérale, elle a sa contre-partie chez les hommes dont les hanches sont presque semblables à celles des femmes quand ils sont fins, astucieux, faux et lâches.
Esta observación es bilateral, pues tiene su contrapartida en los hombres cuyas caderas son como las de las mujeres y son astutos, ladinos, falsos y cobardes.
Ces deux sentiments, dont l’un est la contre-partie de l’autre, suffisent à vingt-trois ans surtout, pour déployer toutes les facultés de l’âme et toutes les forces de la vie.
Esos dos sentimientos, de los que el uno es la contrapartida del otro, bastan a los veintitrés años, sobre todo, para que una persona ponga en juego todas las facultades del alma y todas las energías vitales.
Sire !… Il y avait des moments où, sur sa face mystique, on lisait l’âpre joie du dévouement et du martyre !… Et en écoutant, et en reliant entre eux des bouts de phrases, incompréhensibles avec l’idée de la trahison, mais qui reprenaient tout de suite un sens si on songeait à la contre-partie : au sacrifice !… car, tout est là, Sire !… examiner toujours la contre-partie !… ce que je voyais, moi, personne de ceux qui avaient leur opinion faite sur Natacha ne pouvait le voir !
¡Majestad!… ¡Había momentos en que su rostro místico denotaba el amargo placer de la entrega y el sacrificio!…, ¡y escuchando, hilando fragmentos de frases sin relación aparente con la idea de la traición, pero que al punto cobraban sentido si se pensaba en su contrapartida: el sacrificio!… ¡Pues en eso reside todo, Majestad!… ¡En analizar siempre el lado contrario!… ¡Lo que yo veía no podía verlo nadie que ya tuviera una idea formada acerca de Natasha!
La partie d’échecs elle-même n’a rien d’imaginaire. Il s’agit de la partie jouée entre Steinitz et Tchigorin (La Havane, 1892) et reproduite en détail dans le manuel de H. Golombek intitulé The Game of Chess, éd. Penguin. Chaque mouvement du jeu a sa contre-partie dans l’intrigue du livre, à ceci près que le roque y demeure implicite.
La partida de ajedrez no es imaginaria: es la Steinitz-Tchigorin (La Habana, 1892).** Cada movimiento de la partida tiene su equivalente en la acción de la novela, con la excepción parcial de que el enroque no es manifiesto, sino sólo insinuado. Los individuos que corresponden a las «piezas» tienen valores más o menos similares a los de los peones y piezas que representan.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test