Translation for "contrasté" to spanish
Translation examples
contraste
Contrastes dans les contrastes, s’immisça Ryll.
Contraste de contrastes, intervino diciendo mentalmente Ryll.
- Les contrastes sont...
—Los contrastes son...
La ville des contrastes.
Una ciudad de contrastes.
Intéressant contraste.
Un contraste interesante.
Un contraste absolu s’il en fut.
Un gran contraste, eso era lo que había sido.
Tu sais, par contraste.
Ya sabes, por lo del contraste.
— C’est le contraste qui est agréable.
—Pero el contraste es bonito.
Le silence, le contraste.
El silencio, el contraste.
Un contraste intéressant.
Interesante contraste.
Le contraste était saisissant.
    El contraste era asombroso.
Il y avait déjà un courrier du cœur à l’époque, donc on pourrait comparer et mettre en contraste hier et aujourd’hui.
Había un consultorio sentimental y creo que podríamos comparar y contrastar el pasado con el presente.
En orbite haute, même avec la masse d’une planète toute proche pour faire office de contraste, un navire semblait immense.
En órbita alta, con la vasta extensión de un planeta cercano para contrastar, una nave espacial parecía grande.
Karolin avait un timbre pur de contralto qu’il trouva très émouvant, et il suggéra qu’ils interprètent une chanson triste en guise de deuxième numéro, pour créer un effet de contraste.
Pensó que Karolin tenía una voz de contralto pura que podía levantar pasiones, por lo que propuso que la segunda canción fuera triste, para contrastar.
Un visage qui avait toujours été en contraste avec son corps large, caché sous une longue veste qui soulignait sa petite taille et ses jambes courtes.
Un rostro que siempre debió contrastar con su cuerpo ancho, oculto bajo una larga chaqueta que exacerbaba su baja estatura y sus piernas cortas.
Je perçus, comme une nécessité viscérale de cette histoire, l’existence d’une autre voix, d’une autre perspective, susceptible de compléter et de faire ressortir par contraste ce que m’avait raconté l’homme qui aimait les chiens.
Percibí, como una necesidad visceral de aquella historia, la existencia de otra voz, otra perspectiva, capaz de complementar y contrastar lo que me había relatado el hombre que amaba a los perros.
Ce bavardage très public fera un contraste intéressant avec mes cassettes Entre femmes quand je les publierai (Elle est sur l’une d’elles, dans les toilettes pour dames du vice-chancelier).
Será muy interesante contrastar esta charla pública con mis cintas de Reuniones de mujeres, cuando las publique. (Ella figura también en una de las cintas, en el lavabo de mujeres). Reuniones de mujeres tanto organizadas como grabadas en secreto.
Dans le petit village d’Exeter, les arômes de la boulangerie semblaient même plus divins avec le changement de température, l’air matinal n’était pas encore frisquet, mais suffisamment frais pour marquer un contraste délicieux avec les parfums tièdes des brioches à la cannelle et des tartes à la citrouille.
En la pequeña ciudad de Exeter, la panadería olía mejor que nunca con el cambio de temperatura; todavía no hada frío, pero las mañanas eran lo bastante frescas para contrastar deliciosamente con las ráfagas cálidas de bollos de canela y pasteles de calabaza.
Au cours des trois années antérieures où il lui avait soutiré le matériel pour son ouvrage, Alma avait démontré sa virtuosité de narratrice, son sens du rythme et son habileté à maintenir le suspense, son art de faire contraster les moments lumineux avec les plus tragiques, ombre et lumière, comme dans les photographies de Nathaniel Belasco, mais jusqu’à cet après-midi-là il n’avait pas eu l’occasion de l’admirer en conteuse marathonienne.
Durante los tres años anteriores en que le había sonsacado material para su libro, Alma había demostrado su virtuosismo de narradora, su sentido del ritmo y habilidad para mantener el suspenso, su capacidad de contrastar los hechos luminosos con los más trágicos, luz y sombra, como las fotografías de Nathaniel Belasco, pero hasta esa tarde no le había dado oportunidad de admirarla en un maratón de esfuerzo sostenido.
Simone de Beauvoir. Dans « L’Apprentissage », la plus courte des deux histoires dont nous avons à parler aujourd’hui, l’auteur tente, au moyen d’une amusante ironie, de faire ressortir le contraste entre les titres de gloire et les brillants succès de Nathan Zuckerman en son adolescence dorée et les malheurs qui s’abattirent sur lui lorsqu’il eut dépassé sa vingtième année et jusqu’à trente ans, malheurs auxquels il est fait soudain allusion dans les dernières lignes de la nouvelle.
SIMONE DE BEAUVOIR «Candor juvenil», el más corto de los dos relatos sobre Zuckerman que debemos analizar hoy, intenta, por medio de una ironía cómica, contrastar la gloria y los triunfos de la dorada niñez de Nathan Zuckerman con el «infortunio» de la época de sus veinte y pico, a la cual el autor alude inesperadamente en las últimas líneas.
Maintenant par exemple, la radio diffuse Enough Isn’t Enough des Bebonkers, avec la voix rauque mais chaude de ce Nick, sur le rythme insistant de la guitare basse et de la batterie et les accords suraigus des guitares électriques, et sans réfléchir l’idée lui vient d’ajouter une pincée de sel au mélange, et aussi un soupçon de poivre blanc, pour faire un contraste avec la douceur de la crème de lait.
Ahora, por ejemplo, la radio está transmitiendo «Enough Isn’t Enough», de los Bebonkers, con la voz ronca pero cálida de Nick Cruickshank y con el ritmo acelerado del bajo, la batería y los acordes animados de las guitarras eléctricas, así que, sin reflexionar, le da por agregar un poquito de sal a la mezcla, y también una pequeña cantidad de pimienta blanca, para contrastar lo dulce de la crema de leche.
Quel contraste avec son ami !...
¡Qué diferencia entre él y su amigo!
Quel contraste avec la femme qui était là tout à l’heure.
Qué diferencia con la chica que había estado allí hacía un rato…
Les contrastes entre l’Espagne et la Nouvelle-Espagne étaient saisissants.
Las diferencias entre España y Nueva España eran abismales.
J’avais quatre ans, et je crois sincèrement qu’il s’agit là pour moi de mon premier véritable souvenir de la vie — la vie par contraste avec ce que l’on m’en avait raconté, par contraste avec les tableaux que d’autres en avaient brossés à mon intention.
Tenía cuatro años y creo sinceramente que es mi primer recuerdo de la vida misma... a diferencia de lo que me contaban, a diferencia de las imágenes que otras personas pintaban para mí.
Tankersley, assis à côté de lui, présentait un contraste saisissant.
Paul Tankersley estaba sentado a su lado en la mesa y la diferencia entre ambos era instructiva.
Il se composait de deux types de maison dont le contraste était choquant.
Existía una asombrosa diferencia entre los tipos de casas allí agrupadas.
Les deux photos de grand-père R présentent un contraste subtil.
Hay una diferencia sutil entre las dos fotografías del abuelo R.
Le contraste avec l’homme qu’ils avaient devant eux était effrayant, on n’arrivait pas à concevoir que ce soit la même personne.
La diferencia con el hombre que tenían ahora delante era estremecedora, costaba imaginar que fueran la misma persona.
Je ne pouvais m’empêcher d’être frappé par le contraste entre mon environnement présent et le paysage silencieux et austère de Luna
No pude evitar comparar mis inmediaciones con el austero y silencioso paisaje de la Luna.
Supposons que le fils d’un roi et le fils d’un tisserand soient nés ce soir à la même heure : qu’est-ce donc que ce contraste auprès de celui qui fait mourir une créature humaine utile ou chère à d’autres, tandis qu’elle laisse vivre cette ivrognesse ?
¿Cómo comparar el hecho de que esta noche, y en el mismo instante, nazca un niño hijo del rey y otro niño hijo de un tejedor, con el de la muerte de un ser que era útil para otros o querido por otros, mientras que aquella mujer desenfrenada seguía viviendo?
18 Cela contraste avec le cas fascinant décrit par Purdon Martin dans The Basal Ganglia and Posture (1967), p. 32 : « Ce patient, en dépit d’années de physiothérapie et de rééducation, n’a jamais récupéré la faculté de marcher normalement.
[9] Comparar con el caso fascinante que describió el difunto Purdom Martin en The Basal Ganglia and Posture (1967), pág. 32: «Este paciente, a pesar de años de fisioterapia y adiestramiento, no ha recuperado nunca la capacidad de andar de un modo normal.
Il s’installa devant le microscope à contraste, et utilisa la méthode de l’entrefer pour fixer la balle sur la platine avec de la cire afin de ne pas laisser sur le métal d’autres marques que celles qui s’y trouvaient déjà. — D’accord, dit-il sans relever les yeux. Le rayage est sur la gauche, et nous avons six cloisons et rainures.
Se colocó ante el microscopio de comparar y utilizó el método de capa de aire para fijar la bala al campo, lo cual significaba que empleaba ceras para no dejar ninguna huella que no tuviera ya el metal. –Bien -dijo Frost sin levantar la vista-, el estriado es a izquierdas y tenemos seis surcos y otras tantas superficies entre ellos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test